你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?
找相似
商品已停售

你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?

台灣樂天市場
歷史低價
近一年最省
近一年最省 $29
訂單成立賺0.5%
下單享LINE POINTS點數
訂單成立賺0.5% 1
台灣樂天市場

台灣樂天市場

▐ 自2024/1/1 00:00起,台灣樂天市場「屈臣氏」將不贈送 LINE POINTS 點數 ▐ 自2023/2/1 00:00起,樂天Kobo電子書不贈送 LINE POINTS 點數,請會員多加留意。 ▐ LINE POINT點數回饋依照樂天提供扣除折價券(優惠券)、與運費後之最終金額進行計算。 ▐ 愛買與愛票網、a la sha(2023/8/1生效)、GAME休閒館(2023/8/1生效)、專品藥局(2023/8/1生效)等部分店家不參與全站加碼,請詳閱LINE Points 加碼店家清單:https://lin.ee/Y2CcVdk/rcfk ▐ 注意事項 (1)部分服務及店家不符合贈點資格,購買後將不贈送 LINE Points 點數,亦不得使用點數紅包,如:比漾廣場、神腦生活、MyCard、愛美麗福利社、展翔通訊、ezcook 美食廚房、葳豐數位商城、吉盈數位商城、森林巨人、包材中心、KABO佳麗寶家電批發、LuLuLu精品店、NewSTYLE新風尚潮流、0216零食會社、美寶家電、純米小鋪、LILY科技新櫃、登芳3C電子雜貨賣場、豐饌御鴨、鼎耀通訊、誠選3C、Smile、葳豐數位商城二店、米蘭寶、BoBo Outlet代購屋、楊家食品(2022/10/1生效)、樂天Kobo電子書(2023/2/1生效)、屈臣氏(2024/1/1生效)等,請詳閱LINE Points 加碼店家清單。 (2)需透過LINE購物前往台灣樂天市場,並在同一瀏覽器於24小時內結帳,才享有 LINE Points 回饋。 (3)若購買之訂單(包含預購商品)未符合樂天市場 45 天內完成訂單出貨及結帳,則不符合贈點資格。 (4)如使用App、或中途瀏覽比價網、回饋網、Google等其他網頁、或由網頁版(電腦版/手機版網頁)切換為App都將會造成追蹤中斷而無法進行 LINE Points 回饋。 (5) LINE 購物為購物資訊整合性平台,商品資料更新會有時間差,如顯示之商品規格、顏色、價位、贈品與台灣樂天市場銷售網頁不符,以銷售網頁標示為準。 (6)Pickup店家之有效訂單需於下單後40天內使用完畢才符合分潤條件 (7) 若上述或其他原因,致使消費者無接收到點數回饋或點數回饋有爭議,台灣樂天市場保有更改條款與法律追訴之權利,活動詳情以樂天市場網站公告為準。

相似商品

東雨_品格教育繪本:讓我加入好嗎?/幫幫我好嗎/拍賣媽媽/我數到3/你聽說了嗎?/我們一起來幫忙
找相似
66折
199

東雨_品格教育繪本:讓我加入好嗎?/幫幫我好嗎/拍賣媽媽/我數到3/你聽說了嗎?/我們一起來幫忙

台灣樂天市場
0.5%
你22歲前就該懂有錢人的逆思考:跟著常規走只會受困「平庸鳥籠」!人生幾個關鍵點,你得和別人想法不一樣
找相似
歷史低價
253 (降$35)

你22歲前就該懂有錢人的逆思考:跟著常規走只會受困「平庸鳥籠」!人生幾個關鍵點,你得和別人想法不一樣

台灣樂天市場
0.5%

商品描述

作者:大衛.貝洛斯 出版社:麥田 出版日:1080330 ISBN:9789863446361 語言:中文繁體 裝訂方式:平裝 內容簡介 翻譯不僅改變了我們溝通的方式,也影響著人類的未來…… 聞名全球的翻譯名家從文學小說到流行暢銷歌曲,從納粹審判法庭到二戰軍事解碼, 剖析「翻譯」如何展現文化的繁複面貌 【本書特色】 1. 《紐約時報》、《經濟學人》年度好書,《紐約時報》、《出版人週刊》評論高度肯定 2. 優秀譯者聯合推薦: ◎ 多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂 ◎ 喬瑟夫.喬佛《一袋彈珠》譯者范兆延 ◎ 凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸 ◎ 米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀 ◎ 師大翻譯所教授賴慈芸 ◎ 卡謬《反抗者》譯者嚴慧瑩 【內容簡介】 ● 翻譯只是在尋找不同語言中相對應的詞彙嗎? ● 為何翻譯文學總是無法呈現原汁原味的原文? ● 譯者總有一天會被Google翻譯取代嗎? ● 口譯制度為何源自納粹罪犯的終極審判? ● 自動翻譯機器的想像與發明,居然跟冷戰競爭息息相關? ● 《阿凡達》為何是一則翻譯的寓言,講述了人類生存的根本問題? 翻譯看似是門輕鬆簡單的技藝:只要一本字典,自然能寫下流暢的譯文。然而,本書回顧數十萬年的歷史,告訴你翻譯並非如此。 本文不僅從上百個例子,破除超過三十種關於翻譯的迷思,更從史前時代便存在的口譯活動,一路談到數位革命持續研發的自動翻譯。作者分享親身經歷,更引用大量文獻,徹底分析翻譯的每一個面向,包括誕生於字典之前的翻譯、歐盟在翻譯上實踐的平等人權、圖書翻譯的全球趨勢,乃至於不同物種之間的訊息傳遞……在全球訊息無時差傳遞的二十一世紀,無論是對人工翻譯或是自動翻譯有興趣,本書都能讓你了解翻譯如何持續改造了日常生活的溝通媒介。 作者簡介 譯者介紹 陳榮彬 台大翻譯碩士學位學程專任助理教授,曾三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,近作《昆蟲誌》獲選2018年Openbook年度好書(翻譯類),已出版各類翻譯作品50餘種,近年代表性譯作尚包括海明威經典小說《戰地鐘聲》,還有《火藥時代》與《美國華人史》。曾任第41屆金鼎獎評委。(負責翻譯本書序至第十二章) 洪世民 外文系畢,曾任職棒球團翻譯、主編雙語刊物,現為專職譯者。譯作涵蓋各領域,包括《一件T恤的全球經濟之旅》、《如何獨處》、《在一起孤獨》、《如果人生有地圖》等。(負責翻譯本書第十三章至警語與致謝) 目錄 序 比起翻譯的定義,翻譯活動的內涵更值得關注 第一章 每一句話都有無數種譯文:翻譯能被定義嗎? 第二章 人類如何進行跨文化溝通?談翻譯的必要性 第三章 什麼是翻譯的基礎?談跨文化溝通的理解問題 第四章 譯文與原文的真假分身:譯文真的無法取代原文? 第五章 「異國風味」的弔詭:如何讓譯文讀來像原文? 第六章 母語人士一定比較會翻譯?談翻譯能力的評估 第七章 如何確認語言的意義?談翻譯與文化的關係 第八章 破除「名號主義」:翻譯是只是在尋找對應的詞彙嗎? 第九章 翻譯先於字典存在:字典如何改變思維模式? 第十章 直譯與意譯有高下之別嗎?談逐字翻譯 第十一章 譯者即叛徒:翻譯的信任問題如何成為文明基礎? 第十二章 如何翻譯順口溜、漫畫、字幕、配音與詩作?談翻譯的形式限制 第十三章 跨物種翻譯:人類如何理解語言之外的訊息? 第十四章 每個語言都是獨特的思想體系:翻譯如何破除文明階序? 第十五章 翻譯的上下位階:語言階層如何影響翻譯策略? 第十六章 不平衡的翻譯流動:外來詞彙究竟傷害還是豐富了在地文化? 第十七章 譯者如何面對不同地區的讀者?談翻譯的策略 第十八章 翻譯如何鬆動語言的界線?談語碼轉換的文化現象 第十九章 全球化的中心與邊陲:書籍翻譯的趨勢為何? 第二十章 不可譯的法律:翻譯如何改寫國際法的「人」權概念? 第二十一章 這不是翻譯:歐盟如何實踐語言平等? 第二十二章 不受重視的翻譯產業:以國際新聞為例 第二十三章 製造自動翻譯機器:冷戰如何改變翻譯技術? 第二十四章 誕生於法律審判的口譯制度:語言轉換真能同步進行嗎? 第二十五章 笑點能夠翻譯嗎?談翻譯的目的 第二十六章 如何讓原文的特徵自然浮現?破除風格不可翻譯的迷思 第二十七章 文學如何在世界市場出版?從文學譯者的地位談起 第二十八章 譯者擁有改寫原文的權力嗎?談對等效應 第二十九章 所有符號轉換都是翻譯嗎?談翻譯與轉碼的區別 第三十章 如何公允地評價譯文?談語言教育的問題 第三十一章 譯文可以不像原文嗎?揭露翻譯的真相 第三十二章 翻譯如何體現人類的生存境況?從《阿凡達》的寓言談起 事後胡謅:告別巴別塔 警語與致謝 各界推薦/推薦序 【各界好評推薦】 ★ 本身是英翻日譯者的村上春樹曾說,書一旦被翻譯,就成了譯者的作品。但談到譯本忠實與否,東西方讀者經常是在雞同鴨講。以曼布克國際獎《素食者》事件為例,韓文讀者和英文讀者各自表述,各有各的堅持。我欣見本書分章闡述口譯和筆譯,也儘量不把文學翻譯和文件翻譯混為一談。「譯文無法取代原文,這是一個人盡皆知的事實。」但作者隨即在第二段改口,「這種說法顯然是錯的,因為翻譯『就是』用來替代原文。」對翻譯任何一面相有所執著的讀者,必能從本書找到印證。另外,書中包含一首中文順口溜的十一種英譯,一定讓讀者歎為觀止。──多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂 ☆ 有更了解翻譯的讀者與大眾,才有更好的譯者與譯文。坊間不乏介紹翻譯技巧與翻譯理論的書,卻少有將翻譯「翻譯」給大眾,讓更多讀者認識為何翻譯、為誰翻譯、翻譯到底在做什麼的書。作者貝洛斯旁徵博引,行文妙趣橫生,深入淺出介紹了這個人類最古老活動之一的前世今生,結尾更對語言與翻譯做了深刻有力的顛覆。對讀者和譯者來說,這都是一本不可多得的好書。──凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸 ★ 深入淺出,太精彩了,從定義到實務兼論歷史與文明,再回到哲學思辨,用最淺顯的語言從方方面面引領讀者認識翻譯。讀到最後一章,看到貝洛斯説得如此清明:「我們都不一樣⋯⋯我們都一樣⋯⋯沒有這兩項預設,翻譯就不可能存在。任何我們想稱作社交生活的事情,都不可能存在。翻譯只是人類境況的別稱。」我只能說,他成功地回答了「何謂翻譯?」這個問題,他成功地翻譯了翻譯。──米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀 ☆ 台灣是重度依賴翻譯的社會,對翻譯的討論卻相當不足,偶有討論也以指責譯者居多。雖然「對等」在翻譯研究學界已經過時許久,但多數讀者、批評者、客戶、甚至一些譯者同仁仍堅守「信達雅」不放,頗讓人無奈。本書探討翻譯的本質與譯者承受的諸多誤解,雖然筆調輕鬆幽默,我輩譯者讀來可是滿紙辛酸,笑中帶淚。美國詩人佛洛斯特的名句「所謂詩,就是會在翻譯中失掉的東西」常被拿來貶抑翻譯,作者則指出語言用來辨別群我的功能更甚於溝通,因此「會在詩中失掉的不是翻譯,而是社群。」尤其深得我心。──師大翻譯所教授賴慈芸 ★ 收到《你的耳朵裡是魚嗎?》這本書,立刻起了狐疑,像我這種以翻譯為工作的人會感興趣,一般讀者看譯文成品就好,會對翻譯這門學問感興趣嗎?讀完書之後,狐疑全消,不得不佩服作者論述的能力,除了呈現翻譯的理論與種種面相之外,佐以風趣的實例,穿插逗趣的小故事秘辛,讀起來令人津津有味,展現了翻譯這門「藝術」的全貌。本書談的不僅是翻譯,更涉及語言歷史和語言學,旁徵博引,縱貫古今歷史、橫跨世界上多種語言,經常短短一段文字就足以撩起莫大省思。翻譯這個活動與思維模式之間的複雜關係,這本書深入淺出地探索,帶領所有讀者一睹翻譯的奧妙與趣味。──卡繆《反抗者》譯者嚴慧瑩 ☆ 貝洛斯從人類學的角度分析翻譯活動,從中發展出更宏大的計畫。陳舊的理論深陷困境,但是貝洛斯十分實際而活潑,他不會畫地自限。這是因為他碰觸到了嶄新的事物……他的創新十分耀眼。──《紐約時報》 ★ 在翻譯的討論底下,本書蘊含了富有原創性的文化史。本書適合所有對文字、語言與文化人類學有興趣的讀者。貝洛斯對翻譯的關注極度迷人。──《經濟學人》 ... 內容試閱 第二章 人類如何進行跨文化溝通?談翻譯的必要性 翻譯能夠避免嗎? 翻譯這種現象無所不在。從聯合國到歐盟,從世貿組織到許多其他規範著現代人各種基本生活面向的國際組織,都在進行翻譯活動。翻譯是現代商務的必備要素,幾乎所有的主要產業都會因為業務需要而使用譯文,甚或自行翻譯。我們家裡的書架上有外文書的譯本,大學每一門學科裡所有課程的參考書單也有,加工食物的標籤亦不例外,組裝家具的說明書內容同樣有譯文。在生活中,我們怎麼少得了翻譯?從自動提款機螢幕上的雙語訊息到各國元首之間的機密對談,從新手錶的保證書到世界文學經典作品,我們隨時隨地都需要翻譯,因此似乎根本不需想像也知道,如果沒有翻譯,我們的世界會變得如何。 不過,事實上如果沒有翻譯,我們的日子還是過得下去。我們可以不用翻譯,而是學好我們跟外國人打交道時必備的各種外語。我們也可以決定採用某個全世界通用的語言,或者規定在與外國人溝通時都使用某個共通語言。但是,如果我們不願採用共通語言,也拒絕學習我們需要的外語,我們還是可以選擇不跟那些只會外語的人打交道就好了。 以上三種選項似乎都很極端,而且這本書的任何一位讀者都很可能認為這些是不合理的選項。但這三種用來解決跨文化溝通難題的方式可不是憑空想像,因為歷史上都曾有人採用。更有甚者,與現代世界裡看似理所當然且無可避免的翻譯文化相較,可能更接近歷史事實的狀況是,為了拒絕翻譯,各國的先人往往會採用上述某種(或多種)方式。許多社會雖然選擇不進行翻譯活動,但日子還是過得好好的。這是一個我們在討論翻譯現象時常常避而不談的重要事實。 第二十七章 文學如何在世界市場出版?從文學譯者的地位談起 放眼說英語的世界,沒有「文學譯者」這種職務,剛入行者的機會更是少之又少。酬勞方面,文學翻譯是按件計酬,時薪相當於臨時保母。從事文學翻譯的人大都有其他所得來源支付房屋租金和柴米油鹽。雖有例外,但譯成英文的文學翻譯主要是業餘愛好者在做。 但這樣的翻譯工作事實上在國際新文學作品的流通上扮演要角。全球角色和地方認同之間的差距,或許是這一行最令人好奇的一件事。譯成任何語言的文學翻譯,有別於多數其他語言工作的數項特徵。首先,相較於商業、法律或技術領域,文學翻譯的時間限制較自由。譯者要負的責任也沒那麼艱巨沉重。在法庭上、醫院裡和維修手冊中若有誤譯,可能會立刻對他人造成傷害。搞砸一部傑作當然有其影響,但對譯者或委託人的威脅相差甚遠。撰寫流暢的散文來代替用德文或西班牙文說的故事,也比用英文撰寫有關巴倫支海(Barents Sea)邊界議題的俄文文件摘要來得愉快。以上種種都說明這個事實合情合理:用英文改寫外國小說的譯者,待遇低,能見度低。他們的日子不算難熬。 日本的情況有天壤之別。柴田元幸無疑是日本最著名的英翻日翻譯家。他的出版社推出「柴田元幸翻譯系列」,書店也開闢專區陳售他的譯作。他的名字不僅出現在封面,字體大小也與作者同級。 日本文學譯者享有等同英美作家的地位。許多作家與譯者都是家喻戶曉的名字,甚至有一本專門聊他們的名人八卦書《翻譯家列傳入門》(翻訳家列伝101)。 與英、美相比,許多其他國家會授予譯者更高的象徵和實質獎勵。在德國,文學譯者通常可從他們翻譯的書籍拿到豐厚的版稅,法國文學譯者的酬勞也比美國同儕來得好。英語世界中,幾乎所有文學譯者白天都有正職工作來支持他們的副...

加入購物車

設定到價通知

商品已停售