#日字控014:說的是嗎?

日本集合

49

發佈時間: 2019-08-19 17:31

更新時間: 2019-08-19 17:31

日語裡的語氣助詞沒有廣東話那麼多,可是不同的組合加上「イントネーション(intonation)」(語氣)的變化,都可以演繹出不同的意思。

大家就來看看簡單的一句「そうです」可以怎樣變化吧。

 

同事說「来月(らいげつ)結婚(けっこん)します」(我下個月就要結婚了)時,如果你真的替他高興的話,可以說:「そうですか︎(這樣子啊/係呀/Oh!)」。此時注意說得熱情一些,否則聽起來很不關心或不喜悅。

 

會算命的同事忽然說「あなたは来年結婚するでしょう」(你下年就會結婚)時,你可能會回答「そうですか︎(真的嗎?/係咩?/Are you sure?)」。同樣一句音調提升了,意思很不同。你好像不太相信人家所說的內容。

 

快結婚了的同事問你說「式(しき)に来(こ)られますか?」(你可以參加婚禮嗎?)時,你在猶豫究竟會否出席婚禮,或者不方便即時回答時,可說「そうですね…」(怎麼說呢/嗯…/Well, let me see…),此時語氣要拖慢些。

 

想像一下有師姐聽到別人結婚後,向你這樣說「あたしたちも婚活(こんかつ)頑張(がんば)らなくちゃ」(我們也必須努力找伴侶喔)。如果你的反應較為平淡的話,可說「そうですね」(真的啊/Right)。如果你真心同意的話,可說「そうですよね」(沒錯!/Yeah, yeah!)。

 

如果你強烈同意的話,就能說「そうですよ︎」(應該的!/Exactly!),意思就是「我們幹嘛還是這樣子?」。可是如果你不想損壞人際關係的話,請將下降語氣說得清楚些。如果你較為平淡地說「そうですよ(那當然!/Yes, you should!)」的話,對方就認為你很「高飛車(たかびしゃ)」(高傲),或者你作為已經有伴侶的人的身份「見下す(みくだす)」(瞧不起)對方。

 

留意到很多同學不清楚這些「よ」、「ね」、「よね」語氣上微妙的不同,有時在需要一個肯定的答案「そうです」的時候,同學卻順口加上了這些「よ」、「ね」,就會給人怪怪的感覺。

 

例如有人問你一個是非題:

對方:「学生(がくせい)さんですか?」(你是學生嗎?)

你:「そうですね」(真的啊)

對方:「え?」(啊?)

人家還以為你要他同意什麼,所以使用這些「よ」、「ね」、「よね」時都要多加留意,或者乾脆說「そうです!」(是的!)比較安全一點。

 

 

 


查看原始文章
LINE購物 商品推薦|比價 賺點 一站就購!


延伸閱讀


小編推薦

資料來源#日字控014:說的是嗎?
若針對此內容有任何建議,請聯繫客服