關於學日文﹐我想說的是...

日本集合

55

發佈時間: 2019-08-20 22:00

更新時間: 2019-08-20 22:00

其實我想了很久要不要寫這樣的題材,因為好像不會有太多人感興趣。

但基於我人生大部分青春都是奉獻給KAT-TUN跟日文﹐

你起碼讓我寫一次後者啊!

學日文的人很多﹐能堅持下去的人很少。

作為一個原本只懂五十音,花一年拿到N1後念了兩年傳譯翻譯,

被酒店折磨了一年現在終於如願以償做到相關工作的人,

我真的有點建議想給想認真學的人。

 

第一,如果你想買一本好的日本書,請在日本買 (例如把你用來請朋友代購化妝品的額拿來買書。)

除了選擇多,品質比較有保證外﹐用日文學日文跟用外語學日文完全是不同的概念。

其中一本我很推薦的叫『“生きた”例文で学ぶ 日本語表現文型辞典』▼

它主要是舊制N2跟N1的文法 (也有小部分N3),重點是它每個文法會附有一小段對話/情景,讓你知道怎麼用不會突兀。 

還可以順便學生字。我愛它愛到買了兩本﹐一本收藏用。(連文法書都要買兩本你懂為什麼我買週邊買到如此失心瘋了吧)

當然這本書並不是萬能,因為JLPT改制了文法的部分類型跟以前有點不一樣,

說實話買什麼書很多時候取決於你的目的是什麼就算N1也只是一個起點而已。

另外一本值得推薦的是『“新完全マスター』系列▼

這應該是N3到N1版本都有的。

好處是它是按目的/用途把文法分類 (例如跟原因有關的,跟結果有關的)方便你作比較。

有時有些很相似的文法,如果實際沒有聽過會比較難抓到語感,如果身邊日本人不多的話﹐

這樣分門別類的書我覺得是很有用的。

其實這個系列還有漢字和聽解,不過說實話單字沒什麼技巧,只是你背與不背的問題而已,書的影響不大。

接下來可以按自己的弱點找一些專門度更高的時候。

那時候念翻譯,其中一個碰到最大的問題就是オノマトペ (擬音詞﹐擬態詞)

因為日本的オノマトペ太發達了﹐有時候有相對應的中文﹐但使用頻率低到你根本想不起來﹐甚至完全沒有相對應的中文。

(於是當時我把功課直接丟給了家裡的日本人)

偏偏它們在日本的太常用﹐甚至有時候你問日本人這個的正式日文名字是什麼他們都回答不出來。

例如ころころ原來是 粘着カーペットクリーナー (即係roll-it-clean carpet and seat cleaner, 請問中文到底係咩)

所以如果想針對這方面說得地道點,

其實有オノマトペ辞典,但跟背字典一樣是不太實際的想法,

最好的方法是狂看漫畫。

不過也不要看太多﹐有時候會聽到同事說: 這個翻譯一看就知道是看漫畫學日文的,用字超卡通。

當然作為外國人,我的日文並沒有好到那個程度,實在看不出有什麼差別。

 

最後,你要知道語尾是一樣很難很難的東西。

特別是,很多人很喜歡有事沒事都加個ね最後。

我最記得那時候的翻譯老師說ね是一個很容易讓日本人感到失禮的語尾。她舉了一個例子。

因為ね基本上是一個尋求認同的詞。

所以比如說回話時說そうですね。(當然不完全是肯定,可能只是表示我聽到了)是很常用的。

但假如今天是一個不冷不熱的天氣 (也就是雙方沒有共識時) 你突然說了句:熱いですね。

有些人真的會解讀為: 你而家係咪暗示我「我覺得好熱你好去開冷氣喇吓」

有人覺得可能係想太多,但你要明白日本人本身說話就很婉轉,所以過份解讀可能只是因應這個特點而來。

嗚坦白說這番話令我有很大心理陰影每次在上司/前輩面前ね字衝口而出都會有種やっちまった的感覺。

 

有時候工作很煩﹐又被罵會覺得很灰。

但想一想,在這麼有趣的國家 (我不會說喜歡) 跟自己的偶像那麼接近,

可以一直學自己喜歡的語言甚至用它來賺錢,還想怎樣!

 

 


查看原始文章
LINE購物 商品推薦|比價 賺點 一站就購!


延伸閱讀


小編推薦

資料來源關於學日文﹐我想說的是...
若針對此內容有任何建議,請聯繫客服