原來你識「すみません」就識日文?!

日本集合

524

發佈時間: 2019-08-20 15:51

更新時間: 2019-08-20 15:51

上週提及過「やばい」的泛用性
今天來個進階版,就是只用一句日語短句,成就一個每句意思都不盡相同的完整對話。


網友stdaux本週在Twitter分享了自己某天搭電車時的經歷:
A:「すいません」(唔好意思,前面呢位人兄你跌咗嘢呀。)
B:「すいません」(啊,唔該晒,你真係好人喇,多謝。)
A:「すいません」(唔使客氣,係我突然叫停你失禮晒就真啦。)
(註:すいません・すみません最常會被理解為「不好意思」之意)

雖然只是短短三句對話,但全程卻只使用了「すいません」,
更厲害的是當中出現的每一個「すいません」都包含了不同意思,令不少網民對日語的博大精深驚嘆不已。


「與其說日文很厲害,倒不如說令這個對話得以成立的日本人比較厲害不是嗎?」

以上對話還可以進代至終極簡化版:
A:「啊...」(先生/小姐,你跌咗嘢喎...)
B:「啊!」(呀!跌咗喺邊度?)
A:「啊...」(呢樣...但已經被我隻污糟手掂到了)
B:「啊!!!」(點會呢!係我講唔好意思先啱,真係唔該晒你!)


類似的例子還有:


A:「すいません」(要人讓路時:「唔該借借。」)
B:「すいません」(站在前面的人:「啊唔好意思」,然後讓開)
A:「すいません」(多謝你配合)

A:「すいません」(唔好意思,而家係禁煙時間。)
B:「すいません」(啊對唔住。/咁我唔食囉。)
(註:すみません與「我不吸煙」的吸いません為同音,此處為語帶雙關的意思。)

A:「すいません」(你要食支煙嗎?)
B:「吸いません」(我唔食煙的)
A:「すいません」(唔好意思,係我問多咗。)

すみません的用法與場合可以有很多變化,
日本人用慣了可能就會理解對方用すいません背後的意思,
不過對外國人來說,這麼簡單的一句也可以是學習語言上的一個關口...

內容出處:電車内で聞こえてきた会話がハイレベルすぎて耳を疑った…
內容出處:電車内で一つの単語を駆使した高度な会話が展開される「ハイレベル日本語」「日本人にしかできない技」


查看原始文章



小編推薦

資料來源原來你識「すみません」就識日文?!
若針對此內容有任何建議,請聯繫客服