車站三條「Limited Express」線,外國人點分好?

日本集合

87

發佈時間: 2019-08-20 17:08

更新時間: 2019-08-20 17:08

如果不是鐵路宅,基本上是不可能搞清楚日本鐵路各種快速的分別。

在大家都明白的「普通」或是「各停」之外,常見的有「快速」、「急行」、「特急」,但下面又會分成「新快速」、「準急」、「通勤特急」……各種車次所停的站也不同,甚至不同公司對「快速」與「急行」的定義又有異……這種混亂,與香港商場內的「LG2」「UG1」有異曲同工之妙。

連住在當地的日本人也搞不定的情況下,看不懂日文的外國人又怎麼辦呢?就算有英文,他們也肯定不明白。

 

這裡是東京泉岳寺站,也是出入羽田機場的其中一個轉乘大站。為了方便各位遊客,站內的指示牌及路線圖都加上了英文,相比不少車站來說,好像也很不錯了。但月台上的路線圖,卻被「タチリス」發現有點不妥:無論是「特急」、「快特」或是「エアポート快特」(機場快特),英文都是清一色的「Limited Express」……

下面「急行」翻譯成「Express」並無問題,但上面三個「Limited Express」……你肯定外國遊客會分得清楚?

 

翻查紀錄,營運本線的京急電鐵確實沒有為各種「Limited Express」標上不同的英文譯名,最多在「エアポート快特」旁加上一個飛機標誌就了事。也即是說,這個問題並不單在泉岳寺站出現。

同樣地,不單京急出事,就連其他鐵路公司,也有這個「Limited Express」的問題。如關西的阪神電鐵,「無論是『特急(阪神)』、『區間特急』、『直通特急』、『特急(山陽)』或是『山陽S特急』,全部都只顯示『LTD.EXP.』」:

 

那究竟外國人如何分辨這幾條「Limited Express」呢?駐守橫須賀的美軍,據稱會把途經橫須賀站的京急線「特急」稱為「Red Express」,「快特」則稱為「Green Express」:

而用英文撰寫的東京旅遊書,也一樣用顏色作分辨,稱其為「Green KANJI Train」和「Red Color Train」,連「Express」也捨去……

 

但寫得出英文,還是要把不同的「Limited Express」用名字分好吧?不少網民都給了自己的看法,

連通往機場的路線也可以搞成這樣,日本公司的英文水平,真的足以應付到未來眾多外國遊客嗎?


查看原始文章
LINE購物 商品推薦|比價 賺點 一站就購!


延伸閱讀


小編推薦

資料來源車站三條「Limited Express」線,外國人點分好?
若針對此內容有任何建議,請聯繫客服