【親切的日本旋律】點解臨收鋪前,一定要播嗰段音樂呢......?

日本集合

1,269

發佈時間: 2019-08-20 19:59

更新時間: 2019-08-20 19:59

這段音樂,相信是所有在日本喜歡在晚上逛街的人,都很熟悉的旋律。

大至百貨公司,小至小型商店,甚至連機鋪和政府部門,臨關門時都會響起這段音樂。友人笑稱,這是一段「趕客」的音樂。

 

這個旋律,香港人或會想起《友誼萬歲》,而西方遊客就一定會想起那首每年除夕一定要聽一次的《Auld Lang Syne》。《Auld Lang Syne》是蘇格蘭的詩歌,詩名直譯也真的是「友誼萬歲」之意,而這段旋律在世界各地的除夕倒數後都一定要播一次,然後來個全民大合唱。

但為何日本商鋪每晚關店前,也要播一次《友誼萬歲》呢?

 

正確來說,這段音樂在日本並不稱作《Auld Lang Syne》,或其他與「友誼萬歲」相關的歌名,而是《蛍の光》。

原本的旋律,在日本海軍軍校畢業禮,或是軍官離職時才會響起,令旋律一開始已經帶著幾分「離別」的色彩。直至1880年,稲垣千頴把旋律譜上歌詞,以《蛍の光》之名,在當年《小學唱歌集》上首次出現,才令旋律為大眾熟知。繼而各大學校畢業禮上廣泛使用,令《蛍の光》在日本與「離別」寫上等號。

 

花了兩大段介紹《蛍の光》後,如果現在才告訴大家,關店時聽到的其實不是《蛍の光》,大家請不要打我……

「但旋律可是一樣的啊?」很多人都會有相同疑問。但關店音樂的正式名字,是《別れのワルツ》(別離的華爾茲)。

1949年,美國電影《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)在日本以《哀愁》之名上映。電影原以《Auld Lang Syne》作為主題音樂,但來到日本後卻被電影公司的作曲家古関裕而重新編曲。

古関把原本4拍的《Auld Lang Syne》改為華爾茲風的3拍,也取名為《別れのワルツ》。但當時因古関以Eugene Cosman之名編曲,令不少日本人都以為全首音樂都出自美國,而不知道這段編曲可是日本限定。

 

《魂斷藍橋》在日本大熱,令《別れのワルツ》也隨之響遍全國,在各大有線電台中大量播放。後期,由於旋律實在太深入民心,不少店鋪用的音樂播放服務也加入《別れのワルツ》,用以「與顧客告別」,直至現在。

所以正確來說,這段旋律嚴格上並不是《Auld Lang Syne》喔?

出典:マイナビ学生の窓口


查看原始文章
LINE購物 商品推薦|比價 賺點 一站就購!


延伸閱讀


小編推薦

資料來源【親切的日本旋律】點解臨收鋪前,一定要播嗰段音樂呢......?
若針對此內容有任何建議,請聯繫客服