翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集
找相似
395440

翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集

設定到價通知

相關文章

日韓暢銷6款人氣即溶咖啡!連明星們都愛不釋口!

日韓暢銷6款人氣即溶咖啡!連明星們都愛不釋口!

咖啡可說是每日精神糧食,宅家辦公一樣少不了它!尤其即溶咖啡既省時又方便,就連2021最夯的韓國影集「黑道律師文森佐」都看得...
516,499人已觀看
畢業季!8款送老師的畢業禮物,直接送到心坎裡

畢業季!8款送老師的畢業禮物,直接送到心坎裡

畢業季又快到囉~想送老師畢業禮物又不知道該送什麼才能送到心坎裡嗎?別擔心,這篇幫你整理出老師最愛收到的禮物排行榜,還有從國...
96,552人已觀看
快速人氣早餐這樣做!秘密法寶是這個~

快速人氣早餐這樣做!秘密法寶是這個~

厚實的吐司口感,咬下去爆出滿滿內餡...熱壓吐司料理,絕對是咖啡廳必點美食!來來來~超夯早午餐熱壓吐司,現在在家也能隨意輕...
20,877人已觀看
國小畢業禮物推薦!7款適合小學生的超實用畢業禮物

國小畢業禮物推薦!7款適合小學生的超實用畢業禮物

每到鳳凰花開時,就是畢業季的開始,人生除了幼稚園,國小畢業大概是第一個最有感覺(也最有印象?)的時間點,象徵一個新的開始,...
31,246人已觀看
浴室、房間的「除濕機」選哪台?梅雨季就靠日立、三菱、國際牌!

浴室、房間的「除濕機」選哪台?梅雨季就靠日立、三菱、國際牌!

每年五月、六月是台灣的梅雨季節,雨一直下,「除濕機」該開下去囉!台灣全年平均濕度約80%,而對人體最舒服的濕度區間落在 6...
48,314人已觀看
什麼是塔吉鍋?這個原理「燒菜不加水」保留食物原汁原味!

什麼是塔吉鍋?這個原理「燒菜不加水」保留食物原汁原味!

北非摩洛哥的料理有著濃濃的異國風情,「燒菜不加水」熱騰騰塔吉料理的秘密是什麼呢?一起來看看2021塔吉鍋Top 5人氣排行...
23,288人已觀看
小心!上公廁也可能被傳染新冠病毒!重症名醫:使用蹲式馬桶「自保6要訣」必注意

小心!上公廁也可能被傳染新冠病毒!重症名醫:使用蹲式馬桶「自保6要訣」必注意

防疫三級警戒降至二級,隨著人流活動機會增加,大家在戶外碰到尿急時,必需找公廁,但是不禁令人擔心:「上廁所時,在公廁內遇到新...
1,467,141人已觀看
清洗保溫瓶好重要!保溫瓶清洗方法與超高CP保溫瓶推薦

清洗保溫瓶好重要!保溫瓶清洗方法與超高CP保溫瓶推薦

保溫杯的好,你不能不知道!夏天裝冰飲能保冰、冬天裝熱飲能保溫,方便好用又討人喜歡,而許多人會用使用同個保溫瓶裝不同類型的飲...
49,701人已觀看
你真的知道自己的「性向」嗎?超狂測驗直接徹底了解自我

你真的知道自己的「性向」嗎?超狂測驗直接徹底了解自我

相較於以前社會風氣保守的年代,現在的同性/雙性戀者發現自己的真正性向都較敢坦然表現,但還是有少數人無法正視內心,有的人甚至...
64,320人已觀看
人工淚液推薦!破解人工淚液3大迷思,別讓乾眼症狀找上你!

人工淚液推薦!破解人工淚液3大迷思,別讓乾眼症狀找上你!

現在3C產品盛行,越來越多人有眼睛的問題,其中很常見的就是乾眼症,容易搔癢、刺痛超不舒服!這時可能會想用人工淚液緩解,不過...
58,842人已觀看

商品描述

作者:余光中 出版社:九歌 出版日:1101001 ISBN:9789864503582 語言:中文繁體 裝訂方式:平裝 內容簡介 詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱寫作的四度空間。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求「兩全之計」。其翻譯不但示範了「信、雅、達」的高標,更顯現「精譯求精」的譯功。 書分三輯:首輯娓娓分析翻譯的各種面向,以及點明譯者參不透的「譯障」;第二輯聚焦於中西文,既闡述惡性西化的中文病態,如把「我匆匆穿衣」說成「我匆匆為自己穿衣」,也論及上乘譯作表現的善性西化,更比較中西文學的異同。輯三除了書評,還有為自己和他人譯作所寫的序、譯後等。〈翻譯乃大道〉,值得一生認真追求,終身相許,他開玩笑說:「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」而獎金滿臺灣,〈譯者獨憔悴〉,在文壇上是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,沒有什麼獎金惠及譯者。 本書精選余光中一九六二至二○一二年的三十七篇翻譯與語文的論述,是一本深入淺出談翻譯的評論文集,也是學者研究其譯作、譯論和譯評的專編。各篇主要依照發表年代排列,書末特將三輯文章匯整成年表,並收入譯作各版本的一覽表和相關的評論索引摘要,使人一窺余光中翻譯與語文的思維流變。他的文章採微觀與宏觀,兼有情趣與理趣。左手呈現條理分明的知性掌紋,評斷譯文均現身說法、示範例句,拈來妙喻奇想,流暢之餘時見警醒,說理之餘不乏趣味;右手以詩情感性與「第十位繆思」交往,不論是中詩英譯或英文中譯,譯文均深入展現原文神髓,與翻譯談一場永恆之戀。 本書特色 ★集結余光中一九六二至二○一二年談論翻譯和語文的作品,含括譯論、譯評、序文等,範圍廣泛,分類精細,是余光中最周全且具代表性的翻譯論集。 作者簡介 譯者介紹 目錄 推薦序:千呼萬喚,誰與爭鋒 單德興 輯一 翻譯與批評 翻譯和創作 翻譯乃大道 譯者獨憔悴 作者,學者,譯者──「外國文學中譯國際研討會」主題演說 論的的不休──中文大學「翻譯學術會議」主題演說 翻譯之教育與反教育 創作與翻譯──淡江大學五十週年校慶演講 李白與愛倫坡的時差──在文法與詩意之間 虛實之間見功夫 翻譯之為文體 文法與詩意 唯詩人足以譯詩? 譯無全功──認識文學翻譯的幾個路障 輯二 中國古典詩的句法 中西文學之比較 幾塊試金石──如何識別假洋學者 外文系這一行 用現代中文報導現代生活 哀中文之式微 論中文之西化 早期作家筆下的西化中文 從西而不化到西而化之 白而不化的白話文 ──從早期的青澀到近期的繁瑣 橫行的洋文 中文的常態與變態 輯三 變通的藝術──思果著《翻譯研究》讀後 廬山面目縱橫看──評叢樹版英譯《中國文學選集》 與王爾德拔河記──《不可兒戲》譯後 觀弈者言──序彭、夏譯詩集《好詩大家讀》 鏽鎖難開的金鑰匙──序梁宗岱譯《莎士比亞十四行詩》 《守夜人》自序 《老人與海》譯序(二○一○年版) 《濟慈名著譯述》 譯者序 十四行詩綜述 抒情詩綜述 頌體綜述 編後記 余幼珊 余光中翻譯文章年表 余光中譯作一覽表 余光中翻譯相關評論索引摘要 各界推薦/推薦序 中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興 專文導讀 出版人/作家 顏擇雅 臺大翻譯碩士學程助理教授/《白鯨記》譯者 陳榮彬 臺大外文系退休教授/前系主任/中華民國筆會會長 高天恩 國立中山大學外文系副教授 張錦忠 臺灣大學名譽教授/輔仁大學講座教授 彭鏡禧 師大翻譯研究所教授 賴慈芸 聯袂推薦
LINE 購物是匯集購物情報與商品資訊的整合性平台,商品資料更新會有時間差,請務必點擊商品至各合作網路商家,確認現售價與購物條件,一切資訊以合作廠商網頁為準。

加入購物車

設定到價通知