翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集
找相似
395440

翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集

0.5~1%
搶購
設定到價通知

相關文章

去油光、清粉刺必收!寶雅公布回購最高TOP10「洗面乳」清單

去油光、清粉刺必收!寶雅公布回購最高TOP10「洗面乳」清單

台灣入夏天氣悶熱又潮濕,肌膚油脂分泌旺盛,加上疫情需要長時間戴口罩,呵護好肌膚第一步驟,就是要挑對符合自己的洗臉商品,將毛...
40,565人已觀看
冰箱總是不夠用!冷凍櫃這樣挑~

冰箱總是不夠用!冷凍櫃這樣挑~

冰箱的冷凍櫃總是覺得不夠用嗎?當然,畢竟冰箱的設計就是冷藏空間大而冷凍空間偏小,通常冷藏區域就佔據了6~7成,而冷凍僅僅有...
34,228人已觀看
日本人都這樣收納!折疊家居用品超省空間!

日本人都這樣收納!折疊家居用品超省空間!

現今買房、租屋,多以小坪數、小宅為主,但在有限的空間裡,擺放所有想要的家具,是許多人的困擾!這次小編就為大家找尋多款居家實...
223,443人已觀看
復古跑鞋57/40花樣上市,春櫻粉、梨花奶茶、雛菊黃...5款春日限定錯過捶心肝!

復古跑鞋57/40花樣上市,春櫻粉、梨花奶茶、雛菊黃...5款春日限定錯過捶心肝!

靠著舒適度和有型有款的設計New Balance 57/40 復古運動鞋,成為近期女鞋頭們熱搜大熱門!搶眼復古風格搭配上醒...
55,486人已觀看
香瓜堪稱水果界之王!盤點香瓜季節、營養價值與驚人好處!

香瓜堪稱水果界之王!盤點香瓜季節、營養價值與驚人好處!

雖說吃香瓜的季節還沒來到,但隨時都要為了這營養價值高的好水果,做好萬全的研究和準備呀!今天編輯要帶大家好好認識香瓜,從香瓜...
35,600人已觀看
8款精選萌虎馬克杯,讓巨貓陪你上班!貓掌玻璃杯、胖虎陶瓷杯⋯⋯虎哩工作順利準時下班!

8款精選萌虎馬克杯,讓巨貓陪你上班!貓掌玻璃杯、胖虎陶瓷杯⋯⋯虎哩工作順利準時下班!

漂亮實用的水杯,不僅能讓喝水動力大大提升,還能為書桌、辦公桌上多些質感和巧思,這篇精選出八款老虎系列杯組!從個性手繪到優雅...
14,791人已觀看
不用花盆也能種植!療癒系苔球植栽超好照顧!

不用花盆也能種植!療癒系苔球植栽超好照顧!

喜歡植栽也想要增添室內綠意,卻又擔心植物不好照顧,還需要各式土壤及肥料,不僅費神又傷荷包。推薦你超容易種植又不需經常照料的...
75,311人已觀看
咖啡因洗髮精好用嗎?網友大推5款咖啡因洗髮精

咖啡因洗髮精好用嗎?網友大推5款咖啡因洗髮精

想要提神,來杯咖啡準沒錯!不過把咖啡因添加在洗髮精中,你用過了嗎?咖啡因被認為能滋養頭皮及頭髮並強化髮根,而被廣泛使用於洗...
33,158人已觀看
人工淚液推薦!破解人工淚液3大迷思,別讓乾眼症狀找上你!

人工淚液推薦!破解人工淚液3大迷思,別讓乾眼症狀找上你!

現在3C產品盛行,越來越多人有眼睛的問題,其中很常見的就是乾眼症,容易搔癢、刺痛超不舒服!這時可能會想用人工淚液緩解,不過...
58,556人已觀看
鞋控必入手復古跑鞋,推薦8款舒適又百搭!

鞋控必入手復古跑鞋,推薦8款舒適又百搭!

復古跑鞋風潮再度崛起,你跟上了嗎?近年運動跑鞋已成為穿搭必備單品之一,「復古跑鞋」在外表設計中加入復古潮流元素,不只富有古...
72,641人已觀看

商品描述

作者:余光中 出版社:九歌 出版日:1101001 ISBN:9789864503582 語言:中文繁體 裝訂方式:平裝 內容簡介 詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱寫作的四度空間。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求「兩全之計」。其翻譯不但示範了「信、雅、達」的高標,更顯現「精譯求精」的譯功。 書分三輯:首輯娓娓分析翻譯的各種面向,以及點明譯者參不透的「譯障」;第二輯聚焦於中西文,既闡述惡性西化的中文病態,如把「我匆匆穿衣」說成「我匆匆為自己穿衣」,也論及上乘譯作表現的善性西化,更比較中西文學的異同。輯三除了書評,還有為自己和他人譯作所寫的序、譯後等。〈翻譯乃大道〉,值得一生認真追求,終身相許,他開玩笑說:「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」而獎金滿臺灣,〈譯者獨憔悴〉,在文壇上是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,沒有什麼獎金惠及譯者。 本書精選余光中一九六二至二○一二年的三十七篇翻譯與語文的論述,是一本深入淺出談翻譯的評論文集,也是學者研究其譯作、譯論和譯評的專編。各篇主要依照發表年代排列,書末特將三輯文章匯整成年表,並收入譯作各版本的一覽表和相關的評論索引摘要,使人一窺余光中翻譯與語文的思維流變。他的文章採微觀與宏觀,兼有情趣與理趣。左手呈現條理分明的知性掌紋,評斷譯文均現身說法、示範例句,拈來妙喻奇想,流暢之餘時見警醒,說理之餘不乏趣味;右手以詩情感性與「第十位繆思」交往,不論是中詩英譯或英文中譯,譯文均深入展現原文神髓,與翻譯談一場永恆之戀。 本書特色 ★集結余光中一九六二至二○一二年談論翻譯和語文的作品,含括譯論、譯評、序文等,範圍廣泛,分類精細,是余光中最周全且具代表性的翻譯論集。 作者簡介 譯者介紹 目錄 推薦序:千呼萬喚,誰與爭鋒 單德興 輯一 翻譯與批評 翻譯和創作 翻譯乃大道 譯者獨憔悴 作者,學者,譯者──「外國文學中譯國際研討會」主題演說 論的的不休──中文大學「翻譯學術會議」主題演說 翻譯之教育與反教育 創作與翻譯──淡江大學五十週年校慶演講 李白與愛倫坡的時差──在文法與詩意之間 虛實之間見功夫 翻譯之為文體 文法與詩意 唯詩人足以譯詩? 譯無全功──認識文學翻譯的幾個路障 輯二 中國古典詩的句法 中西文學之比較 幾塊試金石──如何識別假洋學者 外文系這一行 用現代中文報導現代生活 哀中文之式微 論中文之西化 早期作家筆下的西化中文 從西而不化到西而化之 白而不化的白話文 ──從早期的青澀到近期的繁瑣 橫行的洋文 中文的常態與變態 輯三 變通的藝術──思果著《翻譯研究》讀後 廬山面目縱橫看──評叢樹版英譯《中國文學選集》 與王爾德拔河記──《不可兒戲》譯後 觀弈者言──序彭、夏譯詩集《好詩大家讀》 鏽鎖難開的金鑰匙──序梁宗岱譯《莎士比亞十四行詩》 《守夜人》自序 《老人與海》譯序(二○一○年版) 《濟慈名著譯述》 譯者序 十四行詩綜述 抒情詩綜述 頌體綜述 編後記 余幼珊 余光中翻譯文章年表 余光中譯作一覽表 余光中翻譯相關評論索引摘要 各界推薦/推薦序 中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興 專文導讀 出版人/作家 顏擇雅 臺大翻譯碩士學程助理教授/《白鯨記》譯者 陳榮彬 臺大外文系退休教授/前系主任/中華民國筆會會長 高天恩 國立中山大學外文系副教授 張錦忠 臺灣大學名譽教授/輔仁大學講座教授 彭鏡禧 師大翻譯研究所教授 賴慈芸 聯袂推薦
LINE 購物是匯集購物情報與商品資訊的整合性平台,商品資料更新會有時間差,請務必點擊商品至各合作網路商家,確認現售價與購物條件,一切資訊以合作廠商網頁為準。

加入購物車

設定到價通知