商品描述
說到翻譯小說,往往會叫人想到譯成華文的外語翻譯小說。可是,譯成外語的香港文學,又是甚麼境況?本期《字花》以「香港文學外譯實況」為專題,從作家、譯者和版權經理等角度,分析香港文學外譯當前的狀況,探討如何更有效率地把本地創作推廣至全世界。【完整目錄】啟首語:不可譯詞典/葉梓誦香港文學外譯實況前言/葉梓誦 從零開始的翻譯旅途——訪《縫身》譯者梁婉揚/葉梓誦從產業角度思考香港文學外譯/羅樂敏 把創作推到全世界都知道——訪光磊國際版權副總經理傅宗玉/黃曉彤何必一定等雲到?——專訪董啟章的AI文學英譯計劃/黃蔥明解像香港文學:譯之所向/宋子江 西元2062年還會有譯者嗎?/黃峪專欄無何有海上誌異/卷四至九 ~孤洲獨島列傳(四)(無何有城紀系列)/李維怡 起格無法翻譯的夏天的模樣/黃靜美智子追認/Narziss 江上/柯翰傑 骨/阿鍇 夜燈漸漸/嚴瑋擇 換燈管這件小事/張欣怡馬屎埔村的黃昏/Sabrina Yeung 克拉克的太陽/沈嘉儀 季節/周丹楓 時間的遺民/蓬蒿 寂寞星球/攸之 口袋裡的聲音/洛詩 徵兆/麥燕飛 她的信/黑麥 沈默荒原/石堯丹 遷徙/徐竟勛 聽說土瓜灣/小蓮居士詩兩首:廚餘、街市/鍾國強 維多利亞急症室/王兆基 跑馬地/王兆基 詩三首:開墾、暴力的成分、咀嚼/于惟嶼▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰花字issue013出場敘專訪填詞人雷暐樂 、欲龍和陳嘉朗——歌與詞、自我與世界/張婉瑩五格漫畫Make It 'Til Monday/LingLingLing倚音城市,紫荊花和船/璇筠 × Jason Kong ×高立土尋香講講 MY 港/伍宇烈