西班牙語翻譯實務學:在翻譯了100部西語電影之後[79折]11101025768 TAAZE讀冊生活網路書店
1. 透過LINE購物進入蝦皮後禁止再透過蝦皮直播下單,避免訂單認列異常
2. 請務必「清空」蝦皮購物車,再透過LINE購物連結至蝦皮商店進行購買 ;先把商品加入購物車,再從LINE購物連結至蝦皮結帳,將無法獲得點數回饋。
3. 請避免連續下單,若您完成交易後,想下第二張訂單,請重新從LINE購物連結至蝦皮商店進行購買
4. 電子票券及繳費服務類別:回饋0%。
5. 請留意,蝦皮超市內的商品(蝦皮超市、蝦皮直送美妝、蝦皮免運直送)不隸屬於蝦皮商城,點數回饋請依照「蝦皮超市」商店頁為主。
6. 蝦皮商城之訂單適用於部分點數紅包,規範請依該紅包頁說明為主。
7. 點數回饋將依照蝦皮提供扣除折價券、運費與蝦幣後之最終金額進行計算。
8. 同一商品品項(即便不同尺寸規格),皆會計入同一筆返點上限進行計算
9. 用戶需於同一瀏覽器進行交易(若自動跳轉 APP,請在 APP交易)。
10. 若使用不同物流或付款方式,將拆分成不同筆訂單編號發送通知。
11. 若使用折價券折抵,可能會有攤提折抵導致訂單金額些微落差
12. 蝦皮會將LINE的導購跳轉紀錄與蝦皮的會員ID進行綁定,若後續七天內未透過其他媒體來源導入蝦皮官網,則七天內於該蝦皮帳號下訂的首筆訂單會被蝦皮認列為該LINE用戶導購跳轉時所成立之訂單。
13. 若同一用戶使用一個以上蝦皮帳號透過LINE購物進行導購,將可能導致無法收到導購通知,亦可能無法收到點數,再請留意。
[注意事項]
1.如導購途中用戶由網頁版(電腦版/手機版網頁)切換為 App 會造成追蹤中斷而無法進行 LINE Points 回饋
2.若購買過程中關閉蝦皮APP,則需重新透過LINE購物前往蝦皮商城,否則無法進行LINE POINTS 回饋。 / 3.如用戶先前往蝦皮商城將商品加入購物車,後續透過LINE購物前往至蝦皮商城將購物車結清,此方案將不列入 LINE Points 回饋
4.若因系統異常無法追蹤訂單,致使消費者無接收到點數回饋,蝦皮保有更改條款與法律追訴之權利
5. LINE購物商品價格若與蝦皮賣場實際價格有異,以蝦皮賣場價格為準商品描述
商品資料
作者:林震宇
出版社:瑞蘭國際
出版日期:2023/12/21
ISBN/ISSN:9786267274743
語言:繁體/中文
裝訂方式:平裝
頁數:160
原價:380
------------------------------------------------------------------------
內容簡介
專業的語言能力!
科班的翻譯技巧!
100部影片的實務經驗!
本書教您成為電影字幕翻譯高手!
談到譯者,絕大多數人第一個想到的一定是外文書籍的譯者,卻往往忽略了其實還有很重要的影視字幕譯者。
作者林震宇老師自2011年開始與各大國際影展與影音公司合作,從事西語電影的字幕翻譯,累積了豐富的實戰經驗,有鑑於想從事電影字幕翻譯的人常常不得其門而入,因此整合相關經驗以及字幕翻譯的各種要訣,期盼藉由此書能讓想從事電影字幕翻譯的新手少走一點冤枉路。
本書八大章節,作者從文學翻譯的經驗分享、102部的電影字幕翻譯經歷,一直到擔任西語導演來台參加映後座談的逐步口譯、法院通譯人員,這些實戰經驗躍然於紙上,就是要引領各種語言學習者,對外語翻譯的相關工作能有更深一層的認識。
Capítulo 1 學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語
「讀自己最有興趣的科系,冷門的不見得不好,快樂學習才是王道。」――作者由於喜歡西班牙語,從此踏入西語翻譯的世界,認為興趣會是學習最強而有力的後盾,有興趣的支撐,才能在遇到困難時一一克服,而學習語言,也同樣是如此。
Capítulo 2 從文學翻譯出發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo d
在海外讀書時期,作者從起心動念到實踐,主動踏出文學翻譯的一步,不但累積了筆譯的經驗,中間的種種過程,像是找出版社,或是分析、查找西班牙用語與拉美國家用語的不同等等,都成為日後翻譯拉美國家電影的基礎。
Capítulo 3 西班牙看電影、學電影、分析電影的日子
作者在西班牙攻讀研究所時,就讀傳播研究所,並在那時候一步一腳印,慢慢累積、磨練出對電影的分析能力。不管是對電影內容台詞的分析、判斷,或是各個導演的認識,以及對西班牙電影的了解,都在這個階段逐步養成。
Capítulo 4 我的電影字幕翻譯人生與合作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022)
本章介紹12年來作者合作過的六大國際影展與影音公司,並且比較西班牙電影與拉美國家電影的翻譯經驗,讓想從事電影字幕翻譯者能立即清楚明瞭有哪些合作管道,同時也能了解西語電影與拉美國家電影細微的不同。
Capítulo 5 西語電影字幕翻譯之要點與注意事項
本章作者將多年來的電影字幕翻譯經驗整理出幾大要點與注意事項,包含開始進行字幕翻譯的準備工作、三次看片、時間限制、空間限制……等等,豐富的經驗分享,讓想從事電影字幕翻譯者可以有所依據,避免一無所知而手忙腳亂。
Capítulo 6 西語電影之中文片名探究
除了電影字幕翻譯之外,與電影內容息息相關的就是片名了。由於發稿單位可能會徵求譯者的意見,所以如何取一個既能幫助銷售又貼近內容的中文片名就非常重要了。作者提出四大功能及六大策略,逐項解析目前台灣所發行電影之中文片名取名眉角。
Capítulo 7 如何成為電影字幕譯者與西語電影字幕的審稿
想從事電影字幕翻譯者在實際進入這個行業之前不可不看!想知道您適不適合電影字幕翻譯工作嗎?又要如何能成為電影字幕譯者呢?此章為您一一道來!同時,除了翻譯之外,之後的字幕審稿也非常重要,不可不知!
Capítulo 8 擔任西語導演逐步口譯員與法院通譯人員之經驗分享
作者因為有與六大國際影展與影音公司合作翻譯西語電影字幕的經驗,藉由這個契機也受邀擔任西語導演來台宣傳的逐步口譯員,此外,更準備相關考試,成為法院通譯人員。透過這些經驗分享,讓您一探逐步口譯員之究竟,而作者提醒的種種注意要點,更是外語學習者將來想從事口譯皆可參考的重點。
《西班牙語翻譯實務學:在翻譯了100部西語電影之後》提到的各種翻譯要訣與眉角,不但是想從事電影字幕翻譯者必備,同時也適用於西班牙語學習者以及其他外語學習者,讓您從此提升外語翻譯實力。
商品特色
作者從文學翻譯出發,接續在西語電影字幕翻譯中深耕,
進而跨足導演的逐步口譯與法院通譯。
本書囊括各大國際影展與影音公司資訊,以及西語電影字幕翻譯之規則與眉角,
20多年的翻譯經驗,帶您晉升翻譯高手,
不只是西語,各種語言皆可運用!
作者簡介
林震宇博士(Dr. Carlos Chen-Yu Lin)
西班牙納瓦拉大學(Universidad de Navarra)視聽傳播學博士。目前為文藻外語大學西班牙語文系專任教授兼歐亞語文學院院長,也曾任同校之西班牙語文系系主任與歐洲研究所所長。
曾於1999年與麥田出版社合作,翻譯了兩本秘魯作家海梅.巴以利(Jaime Bayly)的長篇小說:《請你不要告訴任何人》(No se lo d