promotionBanner image
像我這麼可愛的貼圖
你一定沒有懶懶怪貼圖
立刻下載
Top AD

#日字控 001:度胸,是如何度的呢?

日本集合

1,466更新時間: 2019-08-19 14:17

 

 

 

 

 

 

 

電視上看宮廷劇時,皇上動怒了罵道︰「大膽!」怎樣翻譯才好呢?

日文裏也有「大胆(だいたん)」這一詞,是不是直譯沒有問題呢?原來日語最自然的譯法是「無礼者(ぶれいもの)!」,這一詞好像接近中文的「放肆!」。

那麼日語裏的「大胆」又怎麼用?

用「大胆」在GOOGLE搜尋一下,不好了!要是身後有人會好尷尬,自己試試看吧!這裏跟中文的「衣著很大膽」一樣,多是指「太暴露」,如︰「あんな大胆なミニはもう履(は)けない(那麼暴露的迷你裙已經無法穿了)」,甚至是說:「この子(こ)、大胆な脱(ぬ)ぎっぷり!(這個小鮮肉脫得好爽啊!)」也相當地道。

要是說︰「他竟敢挪用公司的錢,真大膽!」亦不能用「大胆」,應該用「度胸(どきょう)」,譯成︰「会社(かいしゃ)のお金(かね)を横領(おうりょう)するなんてたいした度胸だ」。

如果形容人「膽小」有形容詞「臆病(おくびょう)」,所以膽小鬼是「臆病者(おくびょうもの)」。至於「有膽」和「無膽」的說法分別是「度胸がある」和「度胸がない」,如:「告白(こくはく)する度胸もない」即是「連表白的勇氣也沒有」。如此的話,我建議您還是「度胸をつけましょう(把膽子放大一點吧)」。

[fbpage]https://www.facebook.com/TodaimaeJapanese[/fbpage]

 


查看原始文章
LINE購物 商品推薦|比價 賺點 一站就購!


延伸閱讀


小編推薦

163331
Side AD
AD