promotionBanner image
喵喵的心裡話
現在就是情緒真正出現的時候
點我下載

輕小說名太長,翻譯人員「感到極大壓力」

日本集合

431更新時間: 2019-08-20 21:32

其實也真的不太知道輕小說的長名潮流從何時開始,但近幾年的輕小說名字越來越長也確是事實。可能是因為越長名的書在書局內越搶眼吧,現在輕小說界超過二十個字的書名的新書已經成為了一個常態,甚至把這個潮流帶到其他範疇去……

日本人對這個潮流好像沒有太多意見,但譯輕小說的翻譯好像卻對此頗有微言。

 

最近有中國傳媒報道了「輕小說名字太長,惹怒了翻譯者。報道中訪問了把日文輕小說譯作中文的翻譯人員,大家都表示「面對著這些突破天際的超長名字,感到極大壓力」。

而報道中提及了數本「長名輕小說」,包括被視作先驅的《俺の妹がこんなに可愛いわけがない》(台灣譯作《我的妹妹哪有這麼可愛》)、《やはり俺の青春ラブコメはまちがっている》(台灣譯作《果然我的青春戀愛喜劇搞錯了》)、《勇者になれなかった俺はしぶしぶ就職を決意しました》(台灣譯作《當不成勇者的我,只好認真找工作了》)等,全部的名字都是超過15個字,如「水蛇春咁長」。

出典:readerz.jp

但在這本小說面前,它們也只是小巫見大巫:《男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を絞められている。》(台灣譯作《身為男高中生兼當紅輕小說作家的我,正被年紀比我小且從事聲優工作的女同學掐住脖子》),日文原名全長51個字。

出典:matome.naver.jp

可惜這個還不是紀錄。將在3月推出的《縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。》(未有台灣官方譯名,大陸民間譯名則為《裁縫!脫掉?換衣服!! 她高中初次登場失敗變成了家裡蹲,於是我為她搭配青春(流行)裝扮。》),連空格和標點符號,全長69個字,更新了《男子(略)》的紀錄……

出典:dengekibunko.jp

相信看到這裡,大家應該也能夠明白到譯者的壓力了吧……「究竟這本書如何把書名全塞進封面上呢?」,「真的能夠在書店資料庫上登記嗎?」,除了作者和編輯外,應該沒有人能夠答到……

 

只是一部份看過新聞的日本網民,好像不太體會到譯者的辛酸?「中國人在吵甚麼,中文沒有了平假名,名字已經比日文原名短上不少了……?」

「又不是為外國人而設的小說……」

作為一個輕小說讀者,也不太知道如何評價這個潮流……連書名也記不到的書,真的好嗎?

出典:niconico news


查看原始文章
LINE購物 商品推薦|比價 賺點 一站就購!


延伸閱讀


小編推薦

Side AD