商品描述
以下書況,主觀上皆可閱讀,若收到後不滿意,『都可退書退款』。 書況補充說明: B 自然泛黃書斑、髒污。 【購買須知】 (1)照片皆為現貨實際拍攝,請參書況說明。 (2)『賣場標題、內容簡介』為出版社原本資料,若有疑問請留言,但人力有限,恕不提供大量詢問。 (3)『附件或贈品』,不論標題或內容簡介是否有標示,請都以『沒有附件,沒有贈品』為參考。 (4)訂單完成即『無法加購、修改、合併』,請確認品項、優惠後,再下訂結帳。如有疑問請留言告知。 (5)二手書皆為獨立商品,下訂即刪除該品項,故『取消』後無法重新訂購,須等系統安排『2個月後』重新上架。 (6)收到書籍後,若不滿意,或有缺漏,『都可退書退款』。 [商品主貨號] U102958844 [代售商品編號] 101697700309 [ISBN-13碼] 9786267052303 [ISBN] 6267052303 [作者] 金文京, 金文京 [出版社] 衛城出版 [出版日期] 2022/05/05 [裝訂/規格] 平裝 / 256頁 / 14.8 x 21 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版 [目錄] 中文版自序 ? 第一章 漢字、漢文在東亞 一、在日本車站買車票 二、東亞漢字文化圈的特徵 三、漢字的讀音──音讀和訓讀 四、漢文的讀法──訓讀 五、筆談──世界上罕見的溝通方式 ? 第二章 日本的漢文訓讀 一、日本訓讀的方法 二、漢字的訓讀(kun-yomi) 三、漢文訓讀和佛經漢譯 四、訓讀的語言觀及世界觀 五、訓讀的演變 ? 第三章 東亞的訓讀 一、朝鮮半島的訓讀 二、朝鮮半島訓讀的語言觀及世界觀 三、其他鄰近民族的訓讀現象 四、中國的訓讀現象 ? 第四章 書寫漢文──東亞漢文的多種文體 一、東亞的漢文、漢詩 二、東亞各國語言的詩 三、東亞的變體漢文 [內容簡介] (出版商制式文字, 不論標題或內容簡介是否有標示, 請都以『沒有附件、沒有贈品』為參考。) ‧為什麼說不同語言的人,在古代可以用同樣的文言文筆談? ‧日本人、韓國人都能直接用自己的語言,唸出《論語》的內容? ‧「訓讀」到底是什麼? ‧中國翻譯佛經竟影響了日本跟朝鮮半島的世界觀? ‧越南文原來受到中文影響這麼深? ‧元朝的文體竟然在日本可以找到對應? ‧契丹人原來也會寫漢詩? 就算同樣用漢字,不代表我們都一樣! ? 跳脫中國中心論與漢字文化圈的「同文」迷思, 重新以全東亞格局, 一窺你所不知道的漢字漢文故事 ? ◤精通多國語言,作者自著自譯|中文版全新增補內容◢ ? 漢字,起源於上古中國,傳播則遍及東亞,日本、朝鮮半島、越南,以及周邊歷朝歷代的各民族,皆深受其影響。時至今日,除了中文世界外,日本也依舊使用漢字,所以懂中文的人,無論是去日本旅行或是看到日文標示,經常倍感親切。亦曾有日本學者將東亞視為「漢字文化圈」,認為漢字與漢文曾經是東亞的書面通用語(lingua franca),不同語言、文化的人們,都能透過漢字來「筆談」交流。 ? 然而,即便漢字是全東亞共同享有的符號系統,具體的使用情況卻大不相同,小至單一漢字的讀音、大至語法語序,最終導致口頭上說的與書面紙筆寫下的,其實有不少落差及相異。表面上起來,寫的同樣都是漢字,但在背後,這些差異卻竟逐漸催生出各地對於漢字的不同利用方式,甚至有的以漢字為基礎,創造出屬於自身的符號系統,最終也形塑各種不同的語言觀、民族觀、世界觀。 ? 其中最值得一提的關鍵,莫過於「訓讀」(kundoku)。所謂訓讀,是指古代中國近鄰的異民族,因為語言不同,所以在閱讀文言文的時候便發展出一種特殊的解讀方式,其會在文字旁邊加註符號,用以標明調動文字的順序,方便理解。這種方法至今在日本仍於國民教育中延續著,而韓國、越南等國在歷史上,也都曾經有過類似的現象。 ? 這種顛倒語序、便於理解的方法,最早可上溯至古代漢譯佛典的過程,是古代東亞不同文化接觸、交流的印記。但是這套方法對於中文母語使用者來說,卻相當陌生;從傳統中國中心的價值觀來看,這套方法也屬於非正規的變體漢文。而且,隨著東亞的現代化,除了日本之外,各地也幾乎忘卻這個歷史交流的過程。然而,非正規、變體,也同時意味著豐富的可能性,能開拓我們的認知與想像。《漢文與東亞世界》便是從這樣的角度切入,透過考察日本、朝鮮半島、越南,以及歷史上契丹、回鶻等不同使用漢字、漢文的情況,來探討東亞各國不同的語言觀、價值觀、國家觀以及世界觀。 ? 本書原為二○一○年日本岩波書店所出版的《漢文?東???—訓??文化?》。作者金文京教授精通日、中、韓等語言,此書亦由作者本人翻譯,並針對中文世界讀者加以解釋,更補充了近年最新研究成果以及與臺灣相關的部分,幾乎已是一本全新著作。作者綜合文學及史料解讀,重寫漢字與漢文的身世脈絡,是此一主題新穎全面且深入淺出的難得著作。 ? 這本書除了能打開讀者眼界之外,也能讓我們反思自身認知,破除刻板印象:即使同樣都使用漢字,但並不表示漢字就將整個東亞世界給同質化了,反而,是在看似相同的表象之下,潛藏著許多我們過往並不清楚理解的獨特性與差異。透過考察歷史上漢字漢文如何被使用的另一條身世脈絡,我們才更可能鑑往知來,思索未來應該走往何處。 ? 得獎紀錄 ? ★☆角川財團學藝賞(第九回,2011年)得獎作☆★ ? 各界專業推薦(依照首字筆畫排列) ? 甘懷真(臺灣大學歷史系教授) 朱秋而(臺灣大學日本語文學系教授) 徐興慶(中國文化大學前校長、東吳大學端木愷校長講座教授) 陳培豐(中研院臺灣史研究所研究員) 陳茻(與點堂創辦人) 廖肇亨(中研院文哲所研究員) 謝金魚(歷史作家) 各界好評 ? 甘懷真(臺灣大學歷史系教授): 「本書所討論的漢文訓讀,立下此研究的新典範。」 ? 朱秋而(臺灣大學日本語文學系教授): 「金文京教授是東亞比較研究第一人,本書深入淺出,論點鞭辟入裏。」 徐興慶(中國文化大學前校長/東吳大學端木愷校長講座教授): 「本書收集大量文本資料,精闢梳理東亞漢字文化圈的訓讀問題,有助於讀者對近代東亞的語言文化之理解。」 ? 陳茻(與點堂創辦人): 「當中國不再是東亞文化圈的唯一光源,一切又將被如何看待?本書所論及的,或許是這個世代的東亞文化圈,最迫切需要知道的事。」 ? 廖肇亨(中研院文哲所研究員): 「金文京教授精通中、英、日、韓文各種語言,與臺灣學界淵源深厚,是東亞文化交流此一領域最重要的領軍人物。」 ? 謝金魚(歷史作家): 「同文必然同種嗎?終於有一本書打破了漢字文化圈的迷思!」 作、譯者簡介 ? 金文京 ? 一九五二年生於日本東京。慶應義塾大學文學部畢業。京都大學大學院中國語學文學專業博士課程畢業。曾任慶應義塾大學副教授、京都大學人文科學研究所教授。專攻中國文學。特別擅長全角度研究小說與戲劇以及說唱文學,在各自產生的社會背景下探索其相互關係。 ? 主要專著有《花關索傳研究》(合著,汲古書院)、《中國小說選》(角川書店)、《教養中國語》(大修館書店)、《三國志演義的世界》(東方書店)、《三國志的世界》(講談社;臺灣由臺灣商務翻譯出版)等。) ---------------------------------------------------------------------------------------------------- 分享閱讀 書籍狀態請詳看圖示 如對商品有疑問請使用「聯絡店家」發問,發問時請告知完整商品名稱 ■客服電話服務時間: 敝店客服電話 (02) 85316044 服務時間為週一至週五 09:00-12:00 及 13:00-17:00,例假日與國定假日公休 其餘時間請使用 聯絡店家 功能聯繫 。 由於敝店為多平臺同步販售,來電請務必告知為樂天買家以節省您的寶貴時間,謝謝您。 ■其他注意事項: 建議可多利用7-11取貨付款,可在自己方便的時間領貨。