商品描述
作者:茂呂美耶(MORO MIYA) 出版社:麥田 出版日:1141002 ISBN:9786263109551 語言:中文繁體 裝訂方式:平裝 內容簡介 最生動有趣的中日漢字文化書、日文漢字豆知識進階學習,一次完足! ★完整呈現漢字與日文的發展與融合,除了探討現今日文的演變史,更展露漢字使用的多重面貌。 ★列舉可能造成誤解的漢字用語,幫助讀者了解常用漢字的背後意涵與實際應用。 你知道「經濟」、「社會」、「哲學」、「人權」、「解放」、「主義」、「知識」、「文化」等詞彙其實是日本人創造的嗎?而且在毛澤東著名的《實踐論》裡,有四分之一的詞句都是使用日製漢語! 在漢字傳進日本後,與日本固有的「和音」進行融合與演變,成就了現今日語的模樣,而日本人也善用漢字表意、假名表音的特點,為歐美知識與學說創造許多「日製漢語」,並經由中國留學生翻譯日文書的熱潮,以及許多知名留日作家,如:魯迅、郭沫若、郁達夫、梁啟超等人於作品中積極使用日製漢語的旋風,將這些新詞傳回中國,讓漢字擁有了更多面貌。 本書分為兩大部分:「漢字豆知識」詳述日語文化的相關歷史及演變,對於具日文基礎的讀者,可進一步深化日語的程度;「五大類精選漢字」則分為稱呼用語篇、食衣住行篇、身體健康篇、教養學習篇、社會生活篇五個類別,精選說明中日漢字「最易混淆」與「日常生活息息相關」的用詞。 「大丈夫」和你家老公沒有關係! 如果有日本人說:「我很丈夫,大丈夫。」請各位不要嘲笑對方,人家說的是「我很健康,請你放心」的意思。 「勉強」是要你學更多東西! 日語的「勉強」本來和漢語一樣,都是「做不願意做的事」,直到明治時代以後,為了得到知識而努力被認為是一種美德,於是「勉強」的意義逐漸與「學習」類似。 「娘」到底是我家媽媽還是女兒? 「娘」在日文世界中是「女兒」,在現代漢語世界中則是「母親」,古代漢語的「娘」指年輕女子。由這點看來,日本的「娘」,用法應該承自古代漢語。 「大手」和正門有什麼關係? 「大手」是大企業、大公司、大戶頭、大主顧之意,用在城堡建築上,便是「前門」、「正門」。日本全國各地都有「大手町」地名,表示往昔位於城郭正門附近。 日語漢字大不同,中文與日文間密不可分的文化關係,全在《漢字日本》。 作者簡介 作者介紹姓名:茂呂美耶(MORO MIYA) 日本埼玉縣人,生於台灣高雄市,國中畢業後返日。嫻熟中文與日文,中文著作主要以日本文化,社會現況為寫作題材,其他譯著甚多。 著作:《物語日本:劍客、忍者、幽怪談》《江戶日本》《平安日本》《傳說日本》《戰國日本》《戰國日本Ⅱ:敗者的美學》《明治日本》《大正日本》【Miya字解日本】《茂呂美耶的歷史手帳》《漢字日本》《大奧日本》《日本世代標籤》《一憶總下流》。 譯作:【陰陽師】【半七捕物帳】《虞美人草》《大文豪的異次元劇場》《扮鬼臉》《本所深川不可思議草紙》。 監修:《白髮鬼談》《青蛙堂鬼談》《鰻男鬼談》【沙門空海之唐國鬼宴】《陰陽師》漫畫版。譯者介紹 目錄 新版前言 世代之間的語言代溝 前言 日製漢語 日文漢字豆知識 日本的姓氏 全球最難唸的文字──日語中的漢字 漢字與日本的點點滴滴 朝鮮語和日語的差異 日本人用左腦「聽」蟲聲,西方人用右腦「聽」雨聲? 從全世界的笑話中看日本人的國民性 日本人對母語的自卑感──日語放棄論 日本的漢學大師,白川靜先生的「東洋精神論」 丟棄漢字的韓國人已經不會寫「大韓民國」這四個字 農耕民族與騎馬民族之差異──日本人永遠無法理解中國人 稱呼用語篇 愛人 妻子 舅・姑 娘・嫁 女房・旦那 貴方・樣・殿・君・僕・俺・私 食衣住行篇 散髮・床屋 壽司・鮨・鮓 卵・玉子 一品・料理・野菜・青果・白湯・山菜 身體健康篇 丈夫・大丈夫 水虫 我慢・辛抱 貓背・貓舌・貓足・貓額・貓車・貓糞・貓目石・貓柳 教養學習篇 公家・大家・家人 鬼・鬼子・鬼手 歲・才 椿・山茶花 社會生活篇 會社・社會・個人・共和 大手・小手・平手・手短・軍手・切手 新米・勉強・真面目・不出來・無心・得手・人夫 番外篇 全世界最具影響力的二十五種語言排行──日語排在第幾位? 傳統與現代的交會點,四字熟語的魅力 內容試閱 新版前言 世代之間的語言代溝 近年來,我發覺我所使用的日語,正確說來,是出生於昭和時代後半的,我們這一代人所使用的日語,與出生於昭和時代尾端的我家兒子那一代人,以及出生於平成、令和時代的再下一代人,三方所使用的日語,已經存在著相當深的代溝。大致說來,第一代與第二代人之間,基本上,彼此都聽得懂對方在講什麼,溝通起來也比較沒有問題,然而,第一代和第三代之間,也就是祖父母輩和孫子輩之間,有時會出現溝通不良,甚至溝通失敗的情況。我指的不是流行簡語或新詞或網路用語,而是日常生活中的日常會話語彙。 在此,我先舉幾個例子給大家看看。我想,中文圈應該也有不少類似例子。 例如,杯子。祖父母輩說的日語是「コップ」(荷蘭語的「kop」),但孫子輩說的卻是「グラス」(glass),雖然都是外來語,但總覺得語感不一樣。祖父母輩說的「コップ」,是家中常見的杯子,無論玻璃製還是塑膠製,陶製還是木製,凡是沒有高腳亦無把手的飲料容器,都是「コップ」,就連刷牙漱口用的塑膠杯子也是「コップ」。但孫子輩那一代人有區分,他們稱玻璃製的杯子為「グラス」,其他杯子才是「コップ」。 又例如,中午吃的午飯,祖父母輩說的日語是「昼食」(ちゅうしょく),或者乾脆說簡語的「お昼」(おひる),但孫子輩的幾乎都用外來語的「ランチ」(lunch)。只是,這個「午飯」的用法又有性別與職場之分,例如大部分女生喜歡用「ランチ」,餐廳或飯館的菜單也用「ランチ」;而在職場,陪客戶吃中飯時一定用正統的「昼食」,男生對同事用「お昼」、「昼」(ひる),在公司內吃便當的女生用「お昼」,相邀到外面用餐的女生則用「ランチ」。 學生在學校用的鉛筆盒,祖父母輩說的日語是「筆箱」(ふでばこ)或「筆入れ」(ふでいれ),孫子輩的卻都用「ペンケース」(pen case)。喝湯時用的湯匙,祖父母輩說的是「匙」(さじ),孫子輩說的則為「スプーン」(spoon);不過,中式或東南亞料理用的陶製調羹、瓢羹,一律稱為「レンゲ」,這是日本特有的稱呼,因為日式料理的湯,傳統上不用湯匙,而是端起盛湯的碗送到嘴邊喝。 其他如義大利麵,祖父母輩說的是「スパゲッティ」(spaghetti),孫子輩則稱之為「パスタ」(pasta)。 保溫瓶,昔日稱為「魔法瓶」(まほうびん),現代則改為「ポット」(pot)。 男性穿的西裝,昔日稱呼是「背広」(せびろ),現代則改為男女通用的「スーツ」(suit)。 背心,舊稱「チョッキ」(據說源自法語的「jaque」或葡萄牙語的「jaqueta」),現在是「ベスト」(vest),另有一個比較新的稱呼是「ジレ」(法語的「gilet」)。 牛仔褲,舊稱是「ジーパン」,這個稱呼是和製英語,結合「jeans」和「pants」而成,之後改稱為「ジーンズ」(jeans),現代則統稱為「デニム」(denim)。 嬰兒車,舊稱「乳母車」(うばぐるま),現在則不論可折疊與否,一律稱為「ベビーカー」(baby-car),這也是和製英語,結合「baby」和「car」,而真正的英語是「stroller」。 以上的例子僅是一小部分,而且都取自日本小學六年級的國語課本〈語言的變化〉課文。這堂課的內容,主要針對時代及世代的不同,語言會產生何種變化之議題,讓孩子們進行討論。倘若讓祖父母輩的人來上這堂課,相...