商品描述
【簡介】 《翻譯基礎101》可做為翻譯課程教材,也適合翻譯工作者職涯進修。作者有數十年的實務及教學經驗,不空談理論,而是按部就班提示翻譯方法與技巧,涵蓋實務工作應注意的細節。 你將學到翻譯工作應具備的知識與觀念,包括: ⬩ 正確的翻譯規劃與觀念 ⬩ 懂得避免譯文常見毛病 ⬩ 確保譯文交稿後合用 ⬩ 如何參考合適的工具書 本書二十餘年來廣為港台大專院校採用,書中闡述了許多重要的翻譯概念,有些譯者也可能不知道: ⬩ 翻譯工作不是從譯出第一句話開始,而是從理解原文開始。在動筆前,應完整閱讀至少兩遍:第一次用心感受語氣與整體氛圍,第二次用腦分析細節與語用脈絡。 ⬩ 英語的句子為語法單位,只要有主詞、動詞的完整句子,就需要使用句號;漢語則是意義單位,意思表達完畢才使用句號,中譯時不應全照英語標點符號來斷句。 ⬩ 常有「原文是動詞,譯文也必須翻成動詞」的迷思,如譯入語習慣以名詞或形容詞來表達,也應順應譯入語的表達習慣。 奠定良好的翻譯基礎,有助於避免以下誤譯: ▶ He made some personal remarks. ✗ 他作了一些個人的評論。 ✓ 他作了人身攻擊。 ▶ I need your moral support. ✗ 我需要你的道德支持。 ✓ 我需要你情義相挺。 本書改編自《翻譯初階》,內容經大幅翻修,參考書目也全面更新,提供與時俱進的示範實例,如正確的Google「限定搜尋」方法,Google Ngram Viewer,Sketch Engine等,能幫助學習者奠定良好基礎,也可讓一般人士對翻譯有正確的認識。【目錄】 出版說明 第 1 章 譯者的角色 1 任重道遠的事業 2 翻譯的承繼與蛻變 3 翻譯工作的本質 4 譯者眼中的翻譯 第 2 章 1 縝密安排的工作 2 翻譯合作的模式 3 翻譯的階段 4 翻譯的前置準備 5 譯文初稿與潤飾 6 譯文完稿的檢查 7 規劃進度 第 3 章 翻譯的方法 1 「直譯」與「意譯」 2 延續千年的爭論 3 走出直與意之爭 4 依需求採取立場 5 翻譯的自由度 6 尊重作者與強調效力 第 4 章 翻譯的技巧 1 語言轉換的基本功 2 或增或減或變 第 5 章 翻譯的標準 1 衡量翻譯的標準 2 四大公認的標準 3 因應案件靈活調整 第 6 章 理解原文的方法 1 選用合適的工具書 2 向相關機構查詢 3 向專業人士請教 4 使用網際網路追查資料 第 7 章 譯名的原則與藝術 1 譯名的翻譯原則 2 譯名矛盾與統一 第 8 章 文類的認識和處理 1 認識文類的特色 2 處理知性的文字 3 處理感性的文字 第 9 章 譯文常見的毛病 1 原文語理解能力不足 2 專業知識不足 3 文化修養不足 4 語言藝術修養不足 5 囿於原文語法形式 6 譯文措詞不當 7 粗心大意 8 錯別字 第 10 章 譯文的潤飾與審校 1 潤飾審校如何重要 2 潤飾與審校的方法 第 11 章 翻譯的理論與參考書 1 翻譯理論的用處 2 認識翻譯理論 第 12 章 翻譯腔與文字污染 1 擺脫原文干擾 2 認識英漢語法差異 第 13 章 翻譯與標點 1 譯者對標點符號應有的認識 2 標點符號的使用時機 第14 章 翻譯與注釋 1 譯者對注釋的認識 2 原文的注釋 3 注釋的形式 4 注釋的內容 5 取捨的原則 第 15 章 數字與度量衡的翻譯 1 處理數目字 2 倍數與分數的表達 3 不確定的說法 4 度量衡的翻譯 第 16 章 縮寫與專門術語的翻譯 1 簡稱與縮略語 2 專門術語 第17 章 藝術語言的翻譯 1 句法的修辭手法 2 詞義的修辭手法 3 音韻的修辭手法 第 18 章 改善原文 1 譯者的權利和責任 2 原文修改的考量 3 值得改善的情況 4 專業工作的原則 附錄1 翻譯方法的區分與界定 附錄2 中文與英語標點符號的比較 附錄3 各國人名的特色和譯法 附錄4 英漢譯音參考表 附錄5 阿拉伯數字使用法 附錄6 國際單位制具專門名稱的導出單位 附錄7 非國際單位制單位 附錄8 國際單位制構成十進倍數和分數單位的詞頭 附錄9 羅馬數碼表示法 參考書目