商品描述
作者:Brian Paltridge、Sue Starfield 出版社:貝塔 出版日:1131126 ISBN:9786267570029 語言:中文繁體 裝訂方式:平裝 內容簡介 使用非母語撰寫學位論文, 除了突破語言關卡,更需克服「跨文化寫作」問題! 本書闡明典型論文各個部分的期望、慣例、結構與組織, 並針對語言與文化背景的差異提供實用寫作建議, 是國際學生撰寫英文論文的理想指南! 本書由全球最具權威性的學術出版集團 Taylor & Francis Group. 旗下之 Routledge 所出版,為無數碩博士生及其指導教授提供了學術寫作方面的重要支援,且被知名的博士寫作部落格 Doctoral Writing 形容為「難以超越的經典」。書中根據論文寫作目的,探討作者與讀者的關係,並使用清晰易懂的語言和實用範例,深入剖析撰寫學位論文時必須解決的關鍵問題。尤其針對母語並非英語的國際學生,從心態建立和文化差異的多元角度切入論文寫作,循序漸進幫助其克服在撰寫英文論文過程中將會面臨的各種挑戰。 內容重點: ‧探討學生的語言與文化背景如何影響研究觀點、選題與寫作目標 ‧作者角色定位及建立學術權威的技巧 ‧掌握語言運用與論述特性,有效表達研究問題與結果 ‧提供關鍵章節的結構與組織建議,掌握論文架構 ‧實用線上工具與資源,提高寫作效率 ‧精選論文摘錄,重點理解及範例參考 ‧揭示口試委員的期望與評估標準 ‧指導如何將博士論文轉化為高質量的學術出版物 作者簡介 作者介紹Brian Paltridge 澳洲雪梨大學 (University of Sydney) 的英語教學培訓 (TESOL) 教授。 教授的課程包括研究方法、話語分析、專業英文、學術出版寫作以及碩博士論文寫作。他的出版作品包括Ethnographic Perspectives on Academic Writing(與Sue Starfield及Christine Tardy合著,牛津大學出版社,2016)、Getting Published in Academic Journals(與Sue Starfield合著,密西根大學出版社,2016)、The Discourse of Peer Review(帕爾格雷夫‧麥克米蘭出版社,2017)、Writing for Research Purposes(上海外語教育出版社,2019)。 Sue Starfield 澳洲新南威爾斯大學教育學院教授。 教授的課程包括質性研究方法以及碩博士論文寫作。她的出版作品包括Thesis and Dissertation Writing in a Second Language: A Handbook for Supervisors(與Brian Paltridge合著,勞特利奇出版社,2007)、Getting Published in Academic Journals: Navigating the Publication Process(與Brian Paltridge合著,密西根大學出版社,2016)、Ethnographic Perspectives on Academic Writing(與Brian Paltridge及Christine Tardy合著,牛... 目錄 List of figures List of tables List of boxes Acknowledgements Chapter 1 Introduction 導言 Chapter 2 Becoming a researcher in a global world 成為全球化世界的研究人員 Chapter 3 Issues in thesis and dissertation writing in English as a second language 以英文作為第二語言的碩博士論文寫作問題 Chapter 4 Writing a research proposal 撰寫研究計畫 Chapter 5 The overall shape of theses and dissertations 碩博士論文的整體形態 Chapter 6 Writing the introduction 撰寫緒論 Chapter 7 Writing the background chapters 撰寫背景章節 Chapter 8 Writing the methodology chapter 撰寫方法論章節 Chapter 9 Writing the results chapter 撰寫結果章節 Chapter 10 Writing discussions and conclusions 撰寫討論與結論 Chapter 11 Writing the abstract and acknowledgements sections 撰寫摘要和致謝部分 Chapter 12 Publishing from a thesis or dissertation 發表碩博士論文 Chapter 13 Resources for thesis and dissertation writing 碩博士論文的寫作資源 References Index 內容試閱 碩博士論文寫作中的跨文化課題 跨文化寫作 在碩博士論文寫作中有許多文化課題須加以考量。在撰寫和閱讀這類學術文本時,文化差異是重要的問題。被稱為對比修辭學 (contrastive rhetoric)或最近更多地稱為跨文化修辭學 (intercultural rhetoric) (Connor, 2018) 的研究領域比較了跨語言和跨文化的寫作,這個領域的許多研究都聚焦於學術寫作。對比修辭學起源於Kaplan (1966) 的研究,他研究了來自不同語言和文化背景的學生在學術寫作中的不同模式。儘管Kaplan後來修正了他認為學術寫作差異是因為文化思維方式不同的強烈主張,但許多研究都在不同的語言和文化中發現了學術文本在寫作方式的重要差異。不過,有些研究則是發現了跨文化學術寫作中的重要相似之處。例如Kubota (1997) 認為,在對比修辭學領域的研究中,往往對一些特定例子中的寫作文化特徵過於概括。她主張,就如同日文的說明式寫作有多種修辭風格一樣,英文也有,而嘗試把修辭風格簡化為單一標準就是在誤導。 Leki (1997) 認為對比修辭學不僅過度簡化了其他文化,還過度簡化了英文寫作方式。她指出,儘管英語為第二語言的學生通常被教導以標準方式寫作,但專業作家並不一定以這種方式進行英文寫作。她主張,在某些情況下,許多被認為是華文、日文和泰文寫作中典型的修辭手法,在英文中也會出現。同樣地,被認為是英文寫作典型的特點也偶爾出現在其他語言中。她認為,對比修辭學最有用的觀點是研究「作者在應對外部需求和文化歷史時所做的務實和策略性選擇上的差異或偏好」(Leki, 1997, p. 244)。 Kubota與Lehner (2004) 認為,對比修辭學對學生的第二語言學術寫作抱持著有缺陷的觀點。他們還主張,許多對比修辭學的研究呈現了學術寫作中並非總是存在的差異。其中一個例子就是認為華文的學術寫作呈現循環性,而英文的學術寫作則呈現線性。有些華人學生表示: 當你說英文的學術寫作是線性時,所意謂的是什麼?在英文中,文章的作者會先說自己想說的話,把它說出來,然後再重複說一遍。這其實是一種循環,而不是線性的寫作方式。 (Pennycook,個人訪談) 有時,寫作顧問可能看了學生的姓氏就據此對他們的寫作做出假設,而不知道他們是否確實具有該語言和文化背景。例如有一位英裔澳洲學生的先生是華人,基於她的(華人)姓氏,她被給予了有關「東方」寫作循環性以及在寫作中需要更具西方特色的建議。在這個案例中,顧問僅根據他對華文和英文學術寫作的先入為主想法及學生種族來對學生的寫作進行了預判和假設 (Pennycook, 2001)。 一篇寫得好的文章有個重要特徵就是個別句子之間的統一性和聯繫性。這在某種程度上是文本中思想呈現的結果,但也取決於作者在文本中如何建立句子內部和句子之間以及段落內部和段落之間的連貫性。這對於英文寫作尤為重要,英文寫作常被描述為是作者負責 (writer responsible),而有別於在其他的語言中(例如日文)所寫的文本有時被描述為是讀者負責 (reader responsible)。也就是說,在英語中,作者有責任讓讀者清楚地理解文本的意涵,而在日語中,更多的是假設讀者能夠理解所說的內容。此外,英文學術寫作通常被描述為「低語境」(low context),因為它不假設作者和讀者之間具有共同的知識和觀點,因而在英文的學術寫作中,通...