商品描述
作者:張綺容譯著 出版社:漫遊者 出版日:1081030 ISBN:9789864893638 語言:中文繁體 裝訂方式:平裝 內容簡介 「不要站在我的墳前哭泣,我不在那裡,我沒有沉睡。我是千縷微風吹,是輕輕的飄雪,是柔柔的落雨,是成畦的吐穗。」(弗萊) 「親親,當我死去,哀傷的歌曲不必,蒔植玫瑰無須,絲柏遮蔭多餘……」(克莉斯緹娜.羅塞蒂) 「月光照耀她來入夢,我美麗的安娜貝爾麗;星辰升起如她雙瞳,我美麗的安娜貝爾麗;於是我在夜潮裡躺在我的新娘我此生的摯愛在她的墳山在海邊——在她的墓裡在潮畔。」(愛倫坡) 「他曾是我的南北東西,╱他是週一到週五,他是週六和歇息,╱他是我的月,我的夜,我的話,我的歌,╱以為愛情會地老天荒,是我錯了。」(W.H.奧登) 面對逝去,詩歌應答著我們無盡的失落與追憶, 悲傷得以獲得撫慰,剎那成為永恆 首次全面譯介的西洋悼亡詩選輯 中英對照賞析 + 延伸影音聆賞 每一首詩,都是一則生命的故事 死亡,是生命交響樂譜上的休止符,是樂曲中最令人低迴的片段,但演奏者每每視而不見。死不是死者的不幸,而是生者的不幸。除了哀傷、失落,面對死亡的巨大陰影,我們想要回憶過去和思考存在的意義,往往注定失敗…… 在西方文學歷來的悼亡詩與輓歌作品中,詩人帶領我們沉思生死,與逝者一起前行向臨界。 本書特色 1.首次全面譯介西洋悼亡詩 貫穿兩千年文學史,橫跨英國、美國、歐洲、墨西哥,集合名家與桂冠詩人、吟誦詩人、反戰詩人作品選輯。 2.跨界流傳與影音閱讀 跨越語言文化傳頌的名曲、舞台劇、電影改編源頭,作品賞析之外,提供延伸影音資訊,體會朗讀唱誦的音韻效果。 3.讀詩,也讀生命的故事 由各首詩作的創作緣由、背景故事、與後續影響,折射出人情世故、社會情境、文學潮流等豐富意涵。 4.西洋生死觀與悲悼傳統 認識西洋文化鮮明的死亡符號與象徵,一覽源自希臘神話與基督信仰的生死觀。 作者簡介 譯者介紹 目錄 導讀 以詩歌面對生死╱單德興 譯序 踏入西洋獨特的悼亡詩世界 輯一:死亡與我 (一)【假做真時的殉情曲】 快來吧,死亡(Come Away, Death) ——莎士比亞 (二)【粉碎對死亡的畏懼】 死神,別驕傲(Death, Be Not Proud)——鄧約翰 (三)【生者大戰地獄軍團】 死亡之舞(The Dance of Death) ——歌德 (四)【一切渴望和恐懼的救贖】 當我害怕(When I Have Fears) ——濟慈 (五)【顛覆為愛沉溺的女性哀歌】 歌(Song)——羅塞蒂 (六)【永生不如人間一日悠長】 因我無法為死神留步(Because I Could Not Stop for Death)——狄瑾遜 (七)【不會轉醒的逝去】 墓誌銘(Epitaph) ——蒂絲黛兒 (八)【用哀歌拂去身上的塵】 朦朧的死亡詩(Ghazal of the Uncertain Death)——羅卡 輯二:悲悼愛人 (一)【與天地共感同存】 沉眠封存了我的靈魂(A Slumber Did My Spirit Seal)——華茲華斯 (二)【淒婉又陰森的悼亡】 安娜貝爾麗(Annabel Lee) ——愛倫坡 (三)【在詩的國度與愛人和解】 他但願他的愛人死去(He Wishes His Beloved Were Dead)——葉慈 (四)【繆思不死】 艾歐妮,死了這漫長的年(Ione, Dead the Long Year)——龐德 (五)【盼長存之夢不褪】 石上的影子(The Shadow on the Stone) ——哈代 (六)【多情女子的天鵝之歌】 小哀歌(Little Elegy)——懷麗 (七)【此情可待成追憶】 葬禮藍調(Funeral Blues)——奧登 輯三:緬懷故友 (一)【英文悼詩之首】 李希達(Lycidas)——密爾頓 (二)【墨西哥金鳳凰之作】 悼念尊貴夫人(On the Death of That Most Excellent Lady)—&... 各界推薦/推薦序 單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員) 專文推薦 高天恩(中華民國筆會會長)、陳義芝(詩人) 推薦