商品描述
【雷根二手書店】 【本書書況】 【七成新】泛黃或書斑,兩者有其一或並存 【注意事項】 (1) 買書送贈品,樣式隨機出貨,一單只送一組,數量有限,贈完為止 (2) 本賣場無限時段,購物滿360元免運費 (3) 超商有限重,除漫畫類別,超過購買超過10本請分開結帳 (4) 書況如商品圖,皆為實際拍攝,如想看其他書況細節請私訊賣家 (5) 二手書難免有少許劃記或輕微水漬、書章等書況,如很在意請先詢問詳細書況 (6) 收到商品後如書況與描述不符或瑕疵(如損毀、劃記多),請與賣家聯繫,可退書款或小額補償 -------------------------------------- 發表于1923年的本雅明《譯者的任務》在沉寂半個世紀後,以其對語言的單一關懷在當代西方批評理論,尤其在當下方興未艾的翻譯理論研究中,激起了千層巨浪。繼之,德里達、德曼等解構主義大師,斯皮瓦克、根茨勒、韋努蒂等後殖民翻譯理論家,包括一些熱衷于後殖民主義理論、女性主義、全球化和比較文學研究的批評家,指出了跨文化語境下由翻譯促進的國際文化交往的特征,在更深的語言層次上探討了以翻譯為體現的話語、意義、符號、權力、政治及其在經濟和軍事格局中的分量。 全書匯集相關于翻譯與後現代文化政治的經典文本計25篇,廣涉語言、文化、政治;貫通哲學、文學、神學;論及話語、權力、身份;涵蓋南/北、東/西、全球。編者在勾勒後現代文化理論視域下的翻譯理論全景圖。 #翻譯與後現代性 # #