Dragons: Shorter Fiction of Leung Ping-kwan | 梁秉鈞 英譯
[一般商品贈點規則]
1. 需透過 LINE 購物前往 Pinkoi 頁面,並在同一瀏覽器於 24 小時內結帳(若自動跳轉 App ,請在 App 交易),才具點數回饋資格。
2. 點數回饋計算將扣除訂單金額中的運費與金流手續費與手動輸入之優惠碼折扣。
3. LINE 購物點數回饋訂單不得享有 Pinkoi 站方優惠,例如首購優惠,P coins,全站(不包含手動輸入之優惠碼)。
4. 透過 LINE 購物連結到 Pinkoi 以外之網站購買之商品不具贈點資格。
5. 取消訂單或退貨行為,不具贈點資格,部分退款不在此限。
6. APP 請更新至Android v4.6.0 / iOS v4.1.5 以上才具贈點資格。
7. 點數將於出貨後 45 天後發送。
8. 群眾募資商品,禮物卡,開館保證金,補運費,攤位費等不具贈點資格。
9. LINE 購物站上之商品規格、顏色、價位、贈品如與 Pinkoi 商品資訊頁及購物車不符,以 Pinkoi 購物商品資訊頁及購物車標示為準。
10. 點數紅包使用規則請以點數紅包活動說明為準。
11. 若於 LINE 購物前往 Pinkoi 頁面後才首次下載 Pinkoi APP 並完成訂單,不符合導購資格;承上,首次下載 Pinkoi APP 後,需透過 LINE 購物前往 Pinkoi 頁面,方享導購資格。商品描述
**Dragons has been selected in the “Book Jackets and Covers” category for the 2021 Association of University Presses “Book, Jacket, and Journal Show.”****此書入選2021年國際大學出版社協會書籍設計展的「封面/書衣設計」組別**Leung Ping-kwan brought as much talent and inspiration to the writing of his short stories as he did to his poems. ‘I have drawn on magical realism to explore the absurdity of Hong Kong,’ he wrote of the story ‘See Mun and the Dragon’ (1975) in which we find him using a simple, clipped style. The later story ‘Drowned Souls’ (2007) was written in a more symbolic, lyrical and complex manner, influenced by the style of the traditional Chinese tales of the supernatural. Although the two stories are separated by over 30 years, dragons play a prominent part in both. The dragon has always been a fascinating creature, a complex embodiment of the timeless soul of China and a symbol of the creative energy and transformative possibilities of the Tao. Both of these enchanting stories are anchored in the author’s ideas of freedom and liberation.**Book Info**Dragons: Shorter Fiction of Leung Ping-kwanBy Leung Ping-kwan / Translated by Wendy Chan (‘See Mun and the Dragon’), Jasmine Tong Man and David Morgan (‘Drowned Souls’) / Edited by Laura Ng and John MinfordHong Kong Literature SeriesSeries Editor: John MinfordISBN: 978-988-237-190-3Binding: HardcoverLanguage: EnglishNo. of Pages: 188ppSize: 216 x 127 x 13 mm**Author**Leung Ping-kwan (1949–2013) was born in Guangdong but grew up in Hong Kong. He was one of Hong Kong's most celebrated literary figures and a highly versatile writer, writing mainly in the Chinese language under the pen name Yasee. He taught in the Department of English and Comparative Literature of the University of Hong Kong, and Leung was Chair Professor of Comparative Literature in the Department of Chinese of Lingnan University. In 2010, he was honoured by the Hong Kong Arts Development Council as the Best Artist of the Year (Literary Arts).His poetry and fiction have been widely translated into English, French, Korean, Japanese, Arabic, Portuguese, and German.**Translator**Wendy Chan is a professor of English at Centennial College in Toronto, Canada. She translated ‘See Mun and the Dragon’ under the author’s supervision at the University of Hong Kong in 1990.Jasmine Tong Man is a senior lecturer teaching translation at Lingnan University. She received her PhD in Translation Studies in 2001. She has translated Mervyn Peake's Gormenghast trilogy and Amiri Baraka's poetry into Chinese, as well as poems and a short story by Leung Ping-kwan and children's poetry by Wei Ya into English.David Morgan has translated various Spanish works into English. He studied Chinese in Hong Kong, Buenos Aires and Granada, and has edited two of Jasmine Tong Man’s English translations of Wei Ya’s children's poetry.**Editors**Laura Ng is an editor based in Sydney. She first became acquainted with Leung Ping-kwan and his work in Hong Kong in the late 1990’s.John Minford is Emeritus Professor of Chinese at The Australian National University and Sin Wai Kin Professor of Chinese Culture and Translation at the Hang Seng University of Hong Kong.https://youtu.be/G6YFppGIfRQ