商品描述
作者:史丹利.威爾斯 出版社:日出出版 出版日:1130520 ISBN:9786267460290 語言:中文繁體 裝訂方式:平裝 內容簡介 什麼是悲劇? 為何人們會喜歡悲劇? 莎士比亞的作品中有無可定義的悲劇理論? 「悲劇」和「單純結局不幸」有何區別? 莎士比亞悲劇的核心魅力在於,它讓我們正視人類生存的終極現實:快樂與悲傷、愛與恨的交織、善良與殘酷的衝突、無可避免的死亡、人性中固有的苦難。藉由思忖人類共同的難題,或許能使我們從悲劇中獲得激勵和慰藉,甚至為之陶醉。 打開牛津大學出版社最受歡迎通識讀本, 用最簡明的方式一探莎翁的悲劇世界。 對於人性的難題,莎士比亞的悲劇並未提供輕鬆的答案, 他建構悲劇的方式,通常是對劇中角色和行為提出反諷的喜劇觀點, 以喜劇融合悲劇,這種手法呈現出對於複雜人性的真實感受。 莎士比亞試圖以戲劇形式加深對生命與死亡的探索,本書以他最具代表的十部悲劇為主,剖析劇情、結構、起源、戲劇風格,以及對他個人的影響;解讀每部悲劇中的隱約相互關係、深具尖銳特質的警世格言,以及數個世紀以來,帶給不同世代表演者的契機與挑戰: ★《哈姆雷特》從頭到尾貫徹著喜劇的元素?主角哈姆雷特比羅密歐更自我質疑? ★馬克白的自我毀滅比理查三世更內斂? ★與泰特斯.安特洛尼特斯相比,李爾王陷入瘋狂的心理過程更符合邏輯? ★《羅密歐與茱麗葉》是一部關於愛的雙重悲劇,當中如何容納了浪漫劇與喜劇元素?在現代表演中,為何經常要將故事情節刪減六百至七百行? ★「種族」一直是《奧賽羅》這部戲劇的重要議題,在不同時代的舞台上,這個議題有什麼含意與轉變? …… 若說喜劇是指那些讓人發笑、或多或少有個快樂結局的戲劇,那麼談到悲劇時,是否就是指「結局不愉快,且通常有一位或多個主要人物死亡的故事」? 由於缺乏一種能定義的悲劇理論來探討莎士比亞戲劇中符合「悲劇」的要素,本書以劇作進行單獨討論分析,藉此讓讀者享受每部作品的獨特性,感受莎士比亞悲劇的影響力,甚至是樂趣。 【你是知識控嗎?關於牛津通識課】 用最簡明直白的方式,了解現代人最需要知道的大問題。 牛津通識課(Very Short Introductions,簡稱VSI)是英國牛津大學出版社(Oxford University Press)的系列叢書,秉持「為所有讀者提供一個可讀性強且包羅萬千的工具書圖書館」的信念,於1995年首次推出,多年來已出版近700本讀物,內容涉及歷史、神學、藝術、哲學、文學、醫學、自然科學、政治等數十多種領域。每一本書對應一個主題,由該領域公認的專家撰寫,篇幅簡潔精煉,並提供進一步深度閱讀的建議,確保讀者讀完後能建立該主題的專業級知識框架。 作者簡介 作者介紹 史丹利.威爾斯(Stanley Wells) 莎士比亞出生地信託基金會榮譽理事長,英國伯明罕大學榮譽教授。撰寫過許多關於莎士比亞的書籍,包括《莎士比亞、性與愛》(Shakespeare, Sex, and Love,2010)、《莎士比亞與他的時代》(Shakespeare & Co.,2007)等,也是《不容置疑的莎士比亞:證據、論點、爭議》(Shakespeare Beyond Doubt: Evidence, Argument, Controversy,2013)的合編者。他與加里.泰勒共同擔任《牛津莎士比亞全集》總編輯,同時是企鵝出版社《莎士比亞》、《牛津世界古典》叢書總編輯。譯者介紹 林曉欽 臺灣大學政治學碩士,專事翻譯人文、心理學、報導文學、小說,以及科普類書。 目錄 前言:什麼是悲劇? 第一章:莎士比亞時代的舞臺悲劇 第二章:《泰特斯.安特洛尼特斯》 第三章:《羅密歐與茱麗葉》 第四章:《凱撒大帝》 第五章:《哈姆雷特》 第六章:《奧賽羅》 第七章:《馬克白》 第八章:《李爾王》 第九章:《雅典的泰門》 第十章:《安東尼與克麗奧佩托拉》 第十一章:《科利奧蘭利斯》 結語:為什麼人們會享受悲劇? 影視作品選集 參考書目&延伸閱讀 內容試閱 第五章:《哈姆雷特》(節錄) 每個人或多或少都讀過《哈姆雷特》,無論在英文或任何語言中,「生存或毀滅,這就是問題」(To be or not to be, that is the question)是全世界最常被引用的其中一句話。一位長相俊俏、身材健壯的年輕男人,看著一個人類頭骨的空洞眼窩;這分別是哈姆雷特和約里克——活著的年輕王子和死去的小丑,這個關於人類境遇的象徵被無限地重製(見圖四)。「丹麥的情況可能極為惡劣」(something is rotten in the state of Denmark)經常用在與莎士比亞原作出處極為不同的情境。 更甚者,《哈姆雷特》的故事基礎在不同的媒介中,包括:電影、電視、歌劇、芭蕾舞,視覺藝術作品、滑稽模仿(travesty)與戲謔(burlesque)和漫畫等,經過了無數次的改編、重撰,以及重新想像,因而可能已經走入了許多人的內心,即使他們從未讀過,或者看過《哈姆雷特》,甚至可能永遠不會接觸該劇的人,多多少少都聽過「哈姆雷特」這四個字。 但是,究竟什麼是《哈姆雷特》?舉例而言,相較於《凱撒大帝》和《馬克白》這兩部作品只有數種版本,《哈姆雷特》的文字有一種奇特的流動彈性。一六○三年首次付梓的版本——也就是所謂的「劣質四開本」(the bad quarto)中只有大約兩千兩百行,而其很有可能是對於莎士比亞作品的粗製濫造(「生存或是毀滅——沒錯,那就是重點」,哈姆雷特說道);一六○四年的第二個版本則有大約三千八百行,而一六二三年的《第一對開本》則是減少了大約二百三十行,且缺少了哈姆雷特最後的獨白,但增加了大約七十行的新內容,另外在許多地方的口語表達也有所差異。各位在莎士比亞現代書籍讀到的版本,很有可能是採納早期三種版本的綜合文本,並且包含了在舞臺表演中幾乎永遠都會被省略的段落。 一般來說,戲劇的「文本流動性」是戲劇藝術作品靈活度的衡量標準。舉例而言,比起繪畫或雕刻,戲劇通常更有彈性,而《哈姆雷特》比起大多數的戲劇作品,則是更為多變,也因而產生了更廣泛的詮釋空間。《哈姆雷特》每次上演時都是不同的作品,其差異程度不只是如同所有戲劇作品般,是因為演員實際的體型、年齡,以及性格,舞臺和服裝的設計等,還有其他可能會影響從紙本轉變至舞臺的變數,而是「劇情」和「對話」本身都會有所不同。 《哈姆雷特》有許多不同的電影版本,而它們的內容大多是從任何一種印刷版本中「選取」部分的段落進行演繹。例如,義大利導演法蘭高.齊費里尼在一九九○年與梅爾.吉伯遜(Mel Gibson)合作的刪減版本,由吉伯遜飾演王子哈姆雷特,時間長度大約是兩小時又十五分鐘,而齊費里尼和吉伯遜都增加了劇情並重新調整角色的演說內容;而英國演員肯尼斯.布萊納(Kenneth Branagh)在一九九六年推出的作品,則是採用完整內容,時間長達四個小時又二十分鐘(刪減版同時上映,展現了他們擔心完整文本對於某些觀眾來說可能太長)。雖然每個版本的基礎核心故事相同,都是哈姆雷特為了遭到謀殺的父親復仇,但是所有版本必定都會呈現大致上有著些許差異的敘事:有些版本完全省略了哈姆雷特父親被殺害的場景,甚至更動了原著故事中關於福丁布拉斯(Fortinbras)以及入侵丹麥的重要主線,並且在哈姆雷特死亡時倏然結束。這些發展都有助於解釋為什麼《哈姆雷特》與其主要角色...